Gaude Cantem
-
- Quaestor
- Posty: 254
- Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29
Gaude Cantem
Czy mógłby mi ktoś pomóc przetłumaczyć Gaude Cantem
-
- Quaestor
- Posty: 254
- Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29
Re: Gaude Cantem

DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Gaude Cantem
Hmm, problem jest taki, że to zdanie nie jest poprawne z punktu widzenia gramatyki. No, chyba że potraktujemy GAUDE i CANTEM jako dwa osobne orzeczenia i wtedy wychodzi odpowiednie: Ciesz się! i np. Obym śpiewał!
Myślę, że organizatorom chodziło o podobieństwo do sentencji z Pompejów (Cave canem) i nawet im przez myśl nie przeszło, żeby zadbać o poprawność językową. A szkoda...
Myślę, że organizatorom chodziło o podobieństwo do sentencji z Pompejów (Cave canem) i nawet im przez myśl nie przeszło, żeby zadbać o poprawność językową. A szkoda...
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
-
- Quaestor
- Posty: 254
- Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29
Re: Gaude Cantem
czy może być taka interpretacja?Alopex Lagopus pisze:Hmm, problem jest taki, że to zdanie nie jest poprawne z punktu widzenia gramatyki. No, chyba że potraktujemy GAUDE i CANTEM jako dwa osobne orzeczenia i wtedy wychodzi odpowiednie: Ciesz się! i np. Obym śpiewał!
Gaude Cantem pisze:"Gaude cantem", czyli "ciesz się pieśnią" - taką nazwę wybrali w 1996 r. pomysłodawcy i organizatorzy nowej imprezy chóralnej.
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
-
- Tribunus popularis
- Posty: 470
- Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
- Lokalizacja: Vratislavia
Re: Gaude Cantem
W zasadzie tłumaczenie, które podał Lisek, jest chyba jedynym, no ewentualnie to może być jakaś niesamowicie wyszukana konstrukcja
. Nie wiem w jaki sposób "cantem" miałoby nabrać znaczenia ablativu, skoro jest to chyba nieudolna próba odmiany "cantus", które należy do 4 deklinacji i końcówki "-em" mieć nie ma prawa. Może telefon do organizatorów?

Ostatnio zmieniony pt 10 cze 2011, 03:19 przez Fluvius Magnus, łącznie zmieniany 1 raz.
-
- Quaestor
- Posty: 254
- Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29
Re: Gaude Cantem
Grātiās agō.Fluvius Magnus pisze: Może telefon do organizatorów?
Sī alicubī in Polōniā habitārem, … … …
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
-
- Tribunus popularis
- Posty: 470
- Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
- Lokalizacja: Vratislavia
Re: Gaude Cantem
Entschuldigung
Może e-mail do organizatorów?

Może e-mail do organizatorów?
-
- Quaestor
- Posty: 254
- Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29
OTEMPORAOMORES
Nōnne in Poloniā nūllus vir est linguae Latīnae perītus quī istīs dīcere possit eōs stultitiam scrīpsisse?Fluvius Magnus pisze:W zasadzie tłumaczenie, które podał Lisek, jest chyba jedynym, no ewentualnie to może być jakaś niesamowicie wyszukana konstrukcja
Może telefon do organizatorów?
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
-
- Quaestor
- Posty: 254
- Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29
DATE MIHI VENIAM
Date mihi veniam. Vidētur mihi prō NONNE scrībendum fuisse NVM.parviscius pisze:Nōnne in Poloniā nūllus vir est linguae Latīnae perītus quī istīs dīcere possit eōs stultitiam scrīpsisse?Fluvius Magnus pisze:W zasadzie tłumaczenie, które podał Lisek, jest chyba jedynym, no ewentualnie to może być jakaś niesamowicie wyszukana konstrukcja
Może telefon do organizatorów?
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
-
- Quaestor
- Posty: 254
- Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29
SINE COMMENTARIO

DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS