hej, mam problem z 1 zdaniem z tekstu z olimpiady 2009/10:
Quarum studium etsi senior arripuerat, tamen tantum progressum fecit, ut non facile reperiri possit neque do Graecis neque de Italicis rebus, quod ei fuerit incognitum.
Wyszły mi jakies bzdury i nic di siebie nie pasuje...
Proszę o pomoc:*
De marco catone-1 zdanie
Re: De marco catone-1 zdanie
Tę pilność/staranność chociażby nawet starszy wiekiem ganił, jednak tak wielki postęp uczyniła, ze nie łatwo mógłby znaleźć (coś) ani o Greckich ani Italskich rzeczach, co jemu będzie nieznane.
Tyle wykombinowałam po chwili, proszę o weryfikacje.
Tyle wykombinowałam po chwili, proszę o weryfikacje.
Re: De marco catone-1 zdanie
Myślę, że można by to zdanie przetłumaczyć tak: "Chociaż zabrał się za to zajęcie w podeszłym wieku, to zrobił takie postępy, że niełatwo byłoby znaleźć coś w tematyce greckiej i łacińskiej, co byłoby mu nieznane."
pozdrawiam
pozdrawiam