Confitebantur se collectam et Dominicum egisse

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Gogcik
Peregrinus
Posty: 8
Rejestracja: czw 14 lip 2011, 09:43

Confitebantur se collectam et Dominicum egisse

Post autor: Gogcik »

Mam takie zdanie do przetłumaczenia "Confitebantur se collectam et Dominicum egisse" i wyszło mi coś, że Wyznawać możemy modlitwą wspólną i liturgię Mszy św. prowadzić.
Ale to chyba nie jest tak, jeszcze zmyla mnie to "se" chyba jako zaimek tu wystepuje. Moze ktos mi coś doradzi? pozdrawiam
parviscius
Quaestor
Posty: 254
Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29

Re: Confitebantur se collectam et Dominicum egisse

Post autor: parviscius »

Gogcik pisze:Mam takie zdanie do przetłumaczenia "Confitebantur se collectam et Dominicum egisse"
może być tak:
cōnfitēbantur = 3 pl. imperfectum indicātīvī od czasownika cōnfiterī, cōnfiteor, cōnfessus sum, dep - przyznać się; wyjawić; chwalić , dziękować :: [oni] przyznali się,
= :: [że ] oni,
collectam et Dominicum = :: kolektę i Mszę
ēgisse = īnfīnītīvus perfectī āctīvī od czasownika agere, agō, ēgī, āctum :: uprawiali.
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
Gogcik
Peregrinus
Posty: 8
Rejestracja: czw 14 lip 2011, 09:43

Re: Confitebantur se collectam et Dominicum egisse

Post autor: Gogcik »

Dziękuję bardzo za podpowiedź! Pozdrawiam :)
Awatar użytkownika
Gavantius
Tribunus militum
Posty: 151
Rejestracja: pt 11 sty 2008, 18:16

Re: Confitebantur se collectam et Dominicum egisse

Post autor: Gavantius »

Gamber (ss. 187-188) wyjaśnia, że collecta jest pojęciem szerszym od Mszy i oznacza zebranie, zgromadzenie wiernych, zapewne celem sprawowania kultu Bożego. A Dominicum to już sama ofiara Mszy świętej.

http://kreuzgang.org/pdf/klaus-gamber.l ... ermini.pdf
Gogcik
Peregrinus
Posty: 8
Rejestracja: czw 14 lip 2011, 09:43

Re: Confitebantur se collectam et Dominicum egisse

Post autor: Gogcik »

dziękuję za podpowiedź:)
ODPOWIEDZ