Mam takie zdanie do przetłumaczenia "Confitebantur se collectam et Dominicum egisse" i wyszło mi coś, że Wyznawać możemy modlitwą wspólną i liturgię Mszy św. prowadzić.
Ale to chyba nie jest tak, jeszcze zmyla mnie to "se" chyba jako zaimek tu wystepuje. Moze ktos mi coś doradzi? pozdrawiam
Confitebantur se collectam et Dominicum egisse
-
- Quaestor
- Posty: 254
- Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29
Re: Confitebantur se collectam et Dominicum egisse
może być tak:Gogcik pisze:Mam takie zdanie do przetłumaczenia "Confitebantur se collectam et Dominicum egisse"
cōnfitēbantur = 3 pl. imperfectum indicātīvī od czasownika cōnfiterī, cōnfiteor, cōnfessus sum, dep - przyznać się; wyjawić; chwalić , dziękować :: [oni] przyznali się,
sē = :: [że ] oni,
collectam et Dominicum = :: kolektę i Mszę
ēgisse = īnfīnītīvus perfectī āctīvī od czasownika agere, agō, ēgī, āctum :: uprawiali.
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
Re: Confitebantur se collectam et Dominicum egisse
Dziękuję bardzo za podpowiedź! Pozdrawiam 

Re: Confitebantur se collectam et Dominicum egisse
Gamber (ss. 187-188) wyjaśnia, że collecta jest pojęciem szerszym od Mszy i oznacza zebranie, zgromadzenie wiernych, zapewne celem sprawowania kultu Bożego. A Dominicum to już sama ofiara Mszy świętej.
http://kreuzgang.org/pdf/klaus-gamber.l ... ermini.pdf
http://kreuzgang.org/pdf/klaus-gamber.l ... ermini.pdf
Re: Confitebantur se collectam et Dominicum egisse
dziękuję za podpowiedź:)