Sacramentum, tam ex parte sua - św. Tomasz

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Gogcik
Peregrinus
Posty: 8
Rejestracja: czw 14 lip 2011, 09:43

Sacramentum, tam ex parte sua - św. Tomasz

Post autor: Gogcik »

Mam do przetłumaczenia cytat św. Tomasza i byłabym wdzięczna o pomoc.

Sacramentum, tam ex parte sua, quam ex parte sumentis consideratum, laudabile est quotidie sumere: si quis se paratum inveniat. Et albi: Quia amor praefertur timori, per se loquendo, commendabilius esse videtur; quod aliquis frequentius sumat, quam quod rarius.

Mnie wychodzi coś takiego: Sakrament tak z części jego, jak z części rozważania, chwalebnie jest każdemu brać udział, jesli kto się znajduje przygotowanie.I w innym miejscu: Ponieważ miłość niesie ze soba strach, samo przez się mówi, powierzanie jest widoczne, ponieważ lepiej jak ktoś często używa, niż który rzadko.
Z góry będę wdzięczna za wskazówki, jak to poprawić :)
Awatar użytkownika
Gavantius
Tribunus militum
Posty: 151
Rejestracja: pt 11 sty 2008, 18:16

Re: Sacramentum, tam ex parte sua - św. Tomasz

Post autor: Gavantius »

Sakrament, rozważając tak z jego strony, jak i ze strony przyjmującego, chwalebnym jest przyjmować codziennie: o ile ktoś znajduje się do tego przygotowanym. I w innym miejscu (miało być "alibi"?): jako że miłość przewyższa lęk, mówiąc per se, bardziej godnym polecenia jest, by go częściej niż by go rzadziej przyjmować.
Gogcik
Peregrinus
Posty: 8
Rejestracja: czw 14 lip 2011, 09:43

Re: Sacramentum, tam ex parte sua - św. Tomasz

Post autor: Gogcik »

Dziękuję bardzo tam owszem była pomyłka :)
ODPOWIEDZ