Dzien dobry, czy ktoś mógłby mi pomoc w tłumaczeniu tej sentencji?
"fuerint cupidi, fuerint irati, sceleris vero crimine carent."
Wydaje mi sie, ze jest to coś w tym stylu:
"niech bedą żądni, rozgniewani, pozbawieni (nie mający).. I dalej poprostu nie potrafię nic wymyslec.. Stanelam w miejscu i bardzo proszę o pomoc!
Pozdrawiam
proszę o pomoc
-
- Peregrinus
- Posty: 5
- Rejestracja: pn 29 sie 2011, 17:03
-
- Peregrinus
- Posty: 5
- Rejestracja: pn 29 sie 2011, 17:03
Re: proszę o pomoc
I jeszcze kolejna:
"Siculus quidam, cui praetor Scipio patronum causae dabat hominem nobilem, sed admodum stultum, "quaeso-inquit- praetor, adversario meo da istum patronum, deinde mihi neminem dederis".
Wg mnie jest to coś w tym stylu:
"pewien Sycylijczyk, któremu wódz Scypion celowo za patrona dał nie człowieka szlachetnego, lecz głupiego, "proszę-powiedział- daj mojemu wrogowi tego samego patrona, następnie mi nikogo
Nie daj"
Proszę o pomoc specjalistów od łaciny;)
"Siculus quidam, cui praetor Scipio patronum causae dabat hominem nobilem, sed admodum stultum, "quaeso-inquit- praetor, adversario meo da istum patronum, deinde mihi neminem dederis".
Wg mnie jest to coś w tym stylu:
"pewien Sycylijczyk, któremu wódz Scypion celowo za patrona dał nie człowieka szlachetnego, lecz głupiego, "proszę-powiedział- daj mojemu wrogowi tego samego patrona, następnie mi nikogo
Nie daj"
Proszę o pomoc specjalistów od łaciny;)
-
- Peregrinus
- Posty: 5
- Rejestracja: pn 29 sie 2011, 17:03
Re: proszę o pomoc
Naprawdę nikt nie jest w stanie mi pomoc? Bardzo bym prosila