tłumaczenie krótkiego zdania

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
aleksander647
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: wt 12 lip 2011, 20:09

tłumaczenie krótkiego zdania

Post autor: aleksander647 »

Witam, znalazłem podczas czytania książki takie zdanie, niestety nie było podanego tłumaczenia, a jedynie z kontekstu można się domyśleć plus google translator, który jak wiadomo jest o kant dupy potłuc. Moja prośba wynika stąd, że brzmi to dość interesująco i może kiedyś trafi się okazja by to zacytować ( jakiejś dziewczynie :D ) z tym że jak wiadomo nigdy nie wolno przytaczać zdań nie znając ich dokładnych tłumaczeń, bo to zamiast o ogładzie świadczy raczej o głupocie. jeśli byłby ktoś tak miły i dokonał dokładnego przełożenia tego zdania to byłbym bardzo wdzięczny.

Saluto te, speciosa, pulchra, clara et formosa! In te gloriabor, Tu, facie liliosa, si placeo: graciosa utique laetabor...
Fluvius Magnus
Tribunus popularis
Posty: 470
Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
Lokalizacja: Vratislavia

Re: tłumaczenie krótkiego zdania

Post autor: Fluvius Magnus »

"Pozdrawiam Cię piękna, piękna, jasna, piękna! Będę się tobą szczycił, Ty twarzy liliowa, jeśli (mi) wolno: tak czy siak Łaski Pełna będę się radował."

Mało to może poetyckie, ale, o ile dobrze przetłumaczyłem, dobrze oddaje sens. Klasyczna pisownia łacińska to gratiosa.
aleksander647 pisze:może kiedyś trafi się okazja by to zacytować ( jakiejś dziewczynie :D)
Jeśli cytowanie miałoby się odbyć przy użyciu tradycyjnej polskiej wymowy, to już lepiej, z szacunku dla łaciny, trzymać język za zębami.
aleksander647
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: wt 12 lip 2011, 20:09

Re: tłumaczenie krótkiego zdania

Post autor: aleksander647 »

Może rzeczywiście są cytaty bardziej się do tego nadające. A co do wymowy to to akurat jeszcze z liceum pamiętam, także przytaczając bym tego nie pokaleczył. Z tłumaczeniem miałem problem bo praktycznie całą gramatykę już zdążyłem pozapominać. Tak czy siak, dzięki za tłumaczenie ;)
Fluvius Magnus
Tribunus popularis
Posty: 470
Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
Lokalizacja: Vratislavia

Re: tłumaczenie krótkiego zdania

Post autor: Fluvius Magnus »

aleksander647 pisze: A co do wymowy to to akurat jeszcze z liceum pamiętam
No to byś pewnie pokaleczył :?
ODPOWIEDZ