Proszę o pomoc w rozwikłaniu dylematu:
W ewangelii św. Mateusza 6,16-21 jest napisane:
Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum / "Gdzie jest skarb twój, tam jest i serce twoje"
ale spotkałem się z takimi wersjami i tu moje pytanie:
- czy te wersje są poprawne czy błędne?
- i ich znaczenie po Polsku
1. Ubi est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum
2. Ubi thesaurus tuus, ibi cor tuum
z góry dziękuję za pomoc
Ewangelia św. Mateusza.6,16-21 która wersja poprawna
-
- Tribunus popularis
- Posty: 470
- Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
- Lokalizacja: Vratislavia
Re: Ewangelia św. Mateusza.6,16-21 która wersja poprawna
Jeżeli poprawne znaczy "gramatyczne", to są poprawne. Tłumaczenie w zasadzie identyczne.
Re: Ewangelia św. Mateusza.6,16-21 która wersja poprawna
Dziękuję bardzo za odpowiedź
a mógł bym prosić o dokładne dosłowne tłumaczenieFluvius Magnus pisze: w zasadzie identyczne.
-
- Tribunus popularis
- Posty: 470
- Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
- Lokalizacja: Vratislavia
Re: Ewangelia św. Mateusza.6,16-21 która wersja poprawna
1. Ubi est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum- Gdzie jest skarb twój, tam jest i serce twoje.yopek19 pisze:a mógł bym prosić o dokładne dosłowne tłumaczenie
2. Ubi thesaurus tuus, ibi cor tuum- Gdzie skarb twój, tam serce twoje.
Re: Ewangelia św. Mateusza.6,16-21 która wersja poprawna
Wielkie dzięki za pomoc