Ewangelia św. Mateusza.6,16-21 która wersja poprawna

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
yopek19
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: wt 01 lis 2011, 20:10

Ewangelia św. Mateusza.6,16-21 która wersja poprawna

Post autor: yopek19 »

Proszę o pomoc w rozwikłaniu dylematu:
W ewangelii św. Mateusza 6,16-21 jest napisane:
Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum / "Gdzie jest skarb twój, tam jest i serce twoje"
ale spotkałem się z takimi wersjami i tu moje pytanie:
- czy te wersje są poprawne czy błędne?
- i ich znaczenie po Polsku
1. Ubi est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum
2. Ubi thesaurus tuus, ibi cor tuum

z góry dziękuję za pomoc
Fluvius Magnus
Tribunus popularis
Posty: 470
Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
Lokalizacja: Vratislavia

Re: Ewangelia św. Mateusza.6,16-21 która wersja poprawna

Post autor: Fluvius Magnus »

Jeżeli poprawne znaczy "gramatyczne", to są poprawne. Tłumaczenie w zasadzie identyczne.
yopek19
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: wt 01 lis 2011, 20:10

Re: Ewangelia św. Mateusza.6,16-21 która wersja poprawna

Post autor: yopek19 »

Dziękuję bardzo za odpowiedź
Fluvius Magnus pisze: w zasadzie identyczne.
a mógł bym prosić o dokładne dosłowne tłumaczenie
Fluvius Magnus
Tribunus popularis
Posty: 470
Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
Lokalizacja: Vratislavia

Re: Ewangelia św. Mateusza.6,16-21 która wersja poprawna

Post autor: Fluvius Magnus »

yopek19 pisze:a mógł bym prosić o dokładne dosłowne tłumaczenie
1. Ubi est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum- Gdzie jest skarb twój, tam jest i serce twoje.
2. Ubi thesaurus tuus, ibi cor tuum- Gdzie skarb twój, tam serce twoje.
yopek19
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: wt 01 lis 2011, 20:10

Re: Ewangelia św. Mateusza.6,16-21 która wersja poprawna

Post autor: yopek19 »

Wielkie dzięki za pomoc :D
ODPOWIEDZ