[łac] List Pliniusza do Sozjusza (13 z księgi I)

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Jola

[łac] List Pliniusza do Sozjusza (13 z księgi I)

Post autor: Jola »

Czy mogłabym BARDZO prosić o przetłumaczenie tego tekstu?:( Wiem,że to brak wkładu własnego,ale jestem ciemna i musze to mieć jak najszybciej i poprawnie-od tego zalezy moja ocena maturalna:(


C. Plinnius Sosio suo s.d.

Cogita me nuper cotidie poetas audivisse.
Iuvat me,
quod vigent studia,
ingenia hominum se ostentant,
quamquam auditores cogere difficile est.
Quorum multi in stationibus permanent
tempusque fabulis inanibus perdunt
ac sibunde tantum ex servis suis cognoscunt
recitatorem iam intravisse
praefationem dixisse
librum ex magna parte avolvisse
tunc demum ac tunc quoque lente veniunt;
nec tamen diu permanent,
sed ante finem aut firtim, aut libere exedunt.
Nonulli viri otiosi,
multo ante rogati,
aut non veniunt,
gemunt se diem perdidisse
sed tanto magis laudare debemus,
quos carmina recitantes
nec desidia, nec superbia auditorum impendit.
Scito
me semper attentum auditorem recitantium fuisse.
Vale!

a.d. VII Mai. Romae.


Z góry bardzo dziękuje, gdyby ktoś chciał pomocy z j. angielskiego, biologii, WOS-u, zapraszam na maila pielanta@o2.pl
Forrestus Regis
Tribunus militum
Posty: 191
Rejestracja: wt 03 sty 2006, 15:48
Lokalizacja: Puławy

Post autor: Forrestus Regis »

Najpierw to:
http://lacina.strefa.pl/forum/viewtopic.php?t=144 (pkt. 2)

A potem to:
http://lacina.strefa.pl/forum/viewtopic.php?t=358

To ku przestrodze, bo temat powinienem usunąć bez zbędnych deliberacji.
[color=indigo]
[b]"Antequam rogabis, perquire in www.google.com/intl/la/"[/b]
--- C. Iulius Caesar[/color]
Jola

Post autor: Jola »

Jestem gosciem i nie znam rozkładu forum, naprawde nie miałam czasu wczytywać się w posty, a nie potrafie wyszukać za pomocą kluczowych słów.


czy mogę zatem poprosić o przetłumaczenie jedynie tej części tekstu:


Nonulli viri otiosi,
multo ante rogati,
aut non veniunt,
gemunt se diem perdidisse
sed tanto magis laudare debemus,
quos carmina recitantes
nec desidia, nec superbia auditorum impendit.
Scito
me semper attentum auditorem recitantium fuisse.


? Z góry dziękuję.
Awatar użytkownika
Iulia
Tribunus militum
Posty: 115
Rejestracja: śr 10 maja 2006, 00:36

Post autor: Iulia »

Pewni próżnujący (mający dużo wolnego czasu) ludzie
znacznie wcześniej zaproszeni
albo nie przybywają/ przychodzą
narzekają, że marunują dzień
lecz musimy tym więcej chwalić tych, którzy
recytują pieśni.
ani lenistwo, ani pyszność widowni (im) nie zagrozi.
dowiedz się, że ja zawsze uważnie przyglądałem się (dosł. słuchaczowi ) widowni recytujących.
Vultus est index animi.
ODPOWIEDZ