nihilo...

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
arentowka
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: pt 20 kwie 2012, 18:42

nihilo...

Post autor: arentowka »

podobno te 4 zwroty sa zamienne:
quamquam
nihilo minus
nihilo secius
post omnes
czy to prawda a jak nie to co one oznaczaja?
Asior
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: pn 21 maja 2012, 22:38

Re: nihilo...

Post autor: Asior »

Witam, wydaje mi się, ze nie są zamienne ale oczywiście duża rolę gra kontekst. Prosze wywnioskować ze znaczeń

quamquam - chociaż, jakkolwiek, jednak, przecież;

nihilo minus - mimo to, niemniej;

nihilo secius - niemniej, przecież mimo to..;

post omnes - chyba "po wszystkim" (?)

Radzę poczekać jak ktoś jeszcze się wypowie.
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: nihilo...

Post autor: Alopex Lagopus »

To nieprawda.
W dużym uogólnieniu:
quamquam - "chociaż"
nihilo minus - "jednak" albo "podobnie"
nihilo secius - coś w rodzaju "nie gorzej"
post omnes - "po wszystkich" (wyrwane z kontekstu)
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
arentowka
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: pt 20 kwie 2012, 18:42

Re: nihilo...

Post autor: arentowka »

Prawda jest taka, ze od bardzo długie czasu poszukuje tłumaczenia zwrotu: MIMO WSZYSTKO.
Nawet juz raz pisalam na tym forum ale nie dostałam jednoznacznej odpowiedzi.
To co napisalam o tej zamiennosci tych 4 zwrotow (to wypowiedz profesor anatomii z AWF) tak według niej powinno byc to tłumaczone. Szczerze to zrobiła mi metlik w głowie i tyle!
Sama juz nie wiem jak to powinno brzmiec MIMO WSZYSTKO...
Moze pomozecie jeszcze?
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: nihilo...

Post autor: Alopex Lagopus »

Może...
Problem w tym, że pierwsze trzy z tych zwrotów to są spójniki i jako samodzielne frazy funkcjonować raczej nie mogą.
Mimo wszystko? Dwie wersje mi się nasuwają:
praeter omnia
omnium ingratiis
Ale mogę się mylić albo ktoś może mieć lepszy pomysł, dlatego dobrze by było poczekać jeszcze na jakieś odpowiedzi.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: nihilo...

Post autor: A_Kornel »

Obok propozycji kolegi Alopexa, ja bym dorzucił do ogródka taki oto kamyczek:
Wg. słownika "mimo wszystko" znaczy zrobienie czegoś, choć warunki temu nie sprzyjają/ zrobienie czegoś na przekór wszelkim trudnościom
Contra omnia discrimina - w wolnym tłumaczeniu "na przekór wszelkim trudnościom/niedogodnością"
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
arentowka
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: pt 20 kwie 2012, 18:42

Re: nihilo...

Post autor: arentowka »

A tak na marginesie ktora z tych juz trzech propozycji kolegów jest najtrafniejsza?
Tu chodzi o tatuaż i nie ma żartów:)

Wielkie dzieki za zainteresowanie i pomoc!
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: nihilo...

Post autor: A_Kornel »

arentowka pisze:A tak na marginesie ktora z tych juz trzech propozycji kolegów jest najtrafniejsza?
Tu chodzi o tatuaż i nie ma żartów:)

Wielkie dzieki za zainteresowanie i pomoc!
a) praeter omnia
praeter omnia - mimo wszystko/wszystkiemu/ wbrew wszystkiemu
praeter (przyimek + biernik) : pomimo/mimo/w przeciwieństwie do/wbrew/ ponad rangą wojskową/więcej niż/z przodu czegoś;
omnia (forma biernika w liczbie mnogiej od rzeczownika „omnia” lub "omne"): wszystko

b) omnium ingratiis – wbrew woli wszystkiego/wszystkich/wbrew ich woli;
ingratiis (przysłówek ): niechętnie wobec woli/przeciwko lub wbrew woli kogoś/czegoś/ bez wdzięczności lub aprobaty kogoś/czegoś
omnium – forma dopełniacza w liczbie mnogiej od rzeczowników „omnia”; „omnes”, „omne” oraz przymiotników w dopełniaczu liczby mnogiej „omnis” i „omne”

Contra omnia discrimina - na przekór wszystkim/wszelkim trudnościom/niedogodnościom
Contra ( przyimek + biernik) : przeciwko/na przekór/ w przeciwieństwie do/ w opozycji do
Omnia (forma biernika liczby mnogiej od przymiotnika "omne")
Discrimina – (biernik liczby mnogiej rzeczownika „discrimen” oznaczającego: niedogodność/utrudnienie/różnica dzieląca ludzi/kryzys/ niebezpieczne warunki/ decydujący moment
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
ODPOWIEDZ