Lycaon

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
meg91
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: sob 02 cze 2012, 13:50

Lycaon

Post autor: meg91 »

Witam! W najbliższym czasie mam egzmain z tłumaczenia tekstu, a będzie to już moje drugie podejście do łaciny, więc bardzo mi zależy żeby to zaliczyć. Opracowałam własne tłumaczenie, ale przypuszczam ze są w nim błędy. Byłabym bardzo wdzięczna, gdyby ktoś zechciał rzucić na to okiem! Z góry bardzo dziekuję :)


Lyacon
Fama scelerum deorum hominumque pater perterritus erat. Itaque de mortalium moribus timens in terram de caelo properare non dubitavit. Atrox erat terrae imago. Iovem terras peragrantem temple flagrantia, exitium florentium olim oppidorum, agros bello vastatos videsse dicunt.
Et iam nox appropinquans de somno monebat. Iuppiter non procul erat a Lycaonis villa, viri opulenti. Forte tum Lycaon et Lycaonis comites cenebant carminibus animos delectantes. Cenantibus deus appropinquavit. “Deorum” inquit “et hominum patrem hospitium rogantem non arcebitis”. Sed Lycaon atroci sermone dei auctoritatem violavit. Tum Iuppiter ira flagrans ferocem virum in lupum mutavit.

Likaon
Ojciec przestraszony był pogłoską zbrodni bogów I ludzi. Przeto bojący się o śmiertelności obyczajów nie zawahał do ziemi z nieba podążyć. Okropny ziemi był wizerunek. Mówili, że zobaczył Jowisza ziem przechodzącego żarem świątyni, zagłądę wówczas kwitnących miast, pięknych spustoszonych pól.
I już noc zbliżająca się do snu upominała. Jowisz nie był daleko od Likaona wioski, męża bogatego. Dzielnego wtedy Likaon i L... cieszących się towarzysze ucztowali pieśniami duchów. Bóg zbliżył się ucztującym. „Bogów” rzecze „i ludzi ojca gościny pytającego nie odrzucajcie”. Lecz Likaon obraził okropnym językiem namowę boga. Wtedy Jowisz gniewem buchający zuchwałego męża w wilka zamienił.
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: Lycaon

Post autor: Alopex Lagopus »

No to zobaczmy...:

Ojciec przestraszony był pogłoską zbrodni bogów I ludzi. Przeto bojący (może: bojąc?) się o śmiertelności obyczajów (skąd takie wyrażenie i co ma oznaczać?) nie zawahał do ziemi z nieba podążyć (z nieba podąża się zwykle "na" ziemię - nie "do"). Okropny ziemi był wizerunek. Mówili, że zobaczył Jowisza (dicunt + ACI - podpowiedź: Jowisz będzie w ACI podmiotem) ziem przechodzącego żarem świątyni, zagłądę wówczas kwitnących miast, pięknych spustoszonych pól.
I już noc zbliżająca się do snu upominała ("upomniała do snu"? moneo to też "przypominać"). Jowisz nie był daleko od Likaona wioski (albo po prostu "domu"), męża bogatego. Dzielnego wtedy Likaon i L... (?) cieszących się towarzysze ucztowali pieśniami duchów (składnia wygląda tak: cenebant delectantes (kogo?co? =>) animos (kim? czym? =>) carminibus). Bóg zbliżył się ucztującym ("zbliżył się ucztującym"?). „Bogów” rzecze „i ludzi ojca gościny pytającego (hmm...) nie odrzucajcie”. Lecz Likaon obraził okropnym językiem namowę boga (co to znaczy?). Wtedy Jowisz gniewem buchający (znowu: może lepiej buchając) zuchwałego męża w wilka zamienił.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
meg91
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: sob 02 cze 2012, 13:50

Re: Lycaon

Post autor: meg91 »

1. mortalium moribus, gdzie

"mortalium" to genitiv pl (mortalis, -e - śmiertelny) więc może w takim razie śmiertelnych?

"moribus" to dativ albo ablativ pl (mos, moris - obyczaj) więc obyczajom? nie pasuje..

2. Lycaon et Lycaonis - Likaon i ... tu mi brakuje pomysłu na to, jak to przetułmaczyć a w słowniku tego nie znajdę.

3. Cenantibus deus appropinquavit - może w takim razie "Bóg zbliżył sie do ucztujących" ?

4. Lecz Likaon obraził okropnym językiem namowę boga - atrox, -ocis - okropny; auctoritas, aucoritatis - wpływ, namowa i mając właśnie takie znaczenia tych słówek wyszło mi takie a nie inne tłumaczenie.

Dzięki za wszystkie wskazówki! Bardzo pomocne :)
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: Lycaon

Post autor: Alopex Lagopus »

1. Czyli całość układa nam się w wyrażenie takie: timens de moribus (kogo? czego?) mortalium
2. Lycaon, -onis tak jak Plato, Platonis; te imiona odmieniają się podobnie jak Cicero, Ciceronis, tylko zachowują -n w nominatywie. Jeszcze jedna podpowiedź: ta sama deklinacja co w przypadku rzeczowników typu ratio, onis.
3. TAK! :)
4. Nie są to jedyne znaczenia tych słów. Rada na przyszłość: staraj się dobierać je zawsze tak, by zdanie składało się w jakąs logiczną całość. W łacinie naprawdę każde zdanie ma w sobie jakąś treść - jesli byłoby bezsensowne, nie istniałoby (bo język nie posiada elementów niepotrzebnych). spróbuj tak: violare - "bezcześcić" (od tego: łamać albo lekceważyć), auctoritas - "autorytet" (dobrze by było poszukać synonimów).
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
ODPOWIEDZ