Witam,
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu jednego zdania. Google powiedziało, że to jedno z digestów, a konkretnie : Dig. 49.15.12.2 Tryphonus 4 disp. Nie potrafię się niestety z googlem dogadać w kwestii tłumaczenia
Zdanie brzmi:
facti causae infectae nulla constitutione fieri possunt
ja to z łaciną nie mam zbyt wiele wspólnego, ale logikę wychodzi mi coś o przyczynach zdarzeń, czy faktów które nie mogą wpływać na konstytucję. Co chyba nie ma większego sensu...
Tłumaczenie jednego z digestów
Re: Tłumaczenie jednego z digestów
oryginał brzmi:
Facti autem causae infectae nulla constitutione fieri possunt
Co doprowadziło do czynu, nie może zostać cofnięte rozporządzeniem/zarządzeniem (uwaga : constitutio może oznaczać również "uzgodnienie".
Pragnę podkreślić że moja łacina jest kiepska, więc proszę aby wypowiedzieli się w tej sprawie bardziej doświadczeni łacinnicy.
Facti autem causae infectae nulla constitutione fieri possunt
Co doprowadziło do czynu, nie może zostać cofnięte rozporządzeniem/zarządzeniem (uwaga : constitutio może oznaczać również "uzgodnienie".
Pragnę podkreślić że moja łacina jest kiepska, więc proszę aby wypowiedzieli się w tej sprawie bardziej doświadczeni łacinnicy.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: Tłumaczenie jednego z digestów
Wielkie dzięki !!
W międzyczasie udało mi się gdzieś dorwać angielskie tłumaczenie, więc ulepiłam z tego własną wersję. Sens mniej więcej ten sam.
W międzyczasie udało mi się gdzieś dorwać angielskie tłumaczenie, więc ulepiłam z tego własną wersję. Sens mniej więcej ten sam.