Dzień dobry,
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu następujących zwrotów:
1. Lucem post nubila reddit
2. Non perturbatur in alto
3. Foecundo Lumine fulget
Są to nadpisy nad ilustracjami w książkach z osiemnastego wieku.
Z góry bardzo dziekuję za pomoc.
M
Nadpisy nad ilustracjami
Re: Nadpisy nad ilustracjami
Jedno już znalazłam, nie wiem, jak mogłam przeoczyć: Lucem post nubila .. po ciemności przynosi światło (chodzi o oświecenie). M
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Nadpisy nad ilustracjami
Hmm...
a dałoby radę powiedzieć coś więcej o tych obrazkach? W pierwszym chodzi o coś, co "przynosi z powrotem światło, po ..." i tu właśnie jest problem - nubilum/nubila - to mogą być "chmury" (ciemne), "oszołomienie", albo po prostu "smutek". W takich przypadkach znaczenie wyznacza się na podstawie kontekstu, w jakim dana fraza występuje...
a posty edytujemy...
a dałoby radę powiedzieć coś więcej o tych obrazkach? W pierwszym chodzi o coś, co "przynosi z powrotem światło, po ..." i tu właśnie jest problem - nubilum/nubila - to mogą być "chmury" (ciemne), "oszołomienie", albo po prostu "smutek". W takich przypadkach znaczenie wyznacza się na podstawie kontekstu, w jakim dana fraza występuje...
a posty edytujemy...
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: Nadpisy nad ilustracjami
Dziękuję za odpowiedź. W 'Lucem post nubila reddit' chodzi o słońce rozpędzające niejako ciemne chmury.
Napis 'Non perturbatur in alto' - to obraz przedstawiający krajobraz z wyraźnie zaznaczonym szczytem górskim (alegoria filozofii), sięgajacym promieni słońca.
'Foecunde Lumine fulget' to słońce, które swoimi promieniami rozświetla ziemię.
W obu trzech przypadkach chodzi o alegorie wieku oświecenia i filozofii oświeceniowej przynoszącej ludziom światło rozumu.
Może to cos pomoże:)
Napis 'Non perturbatur in alto' - to obraz przedstawiający krajobraz z wyraźnie zaznaczonym szczytem górskim (alegoria filozofii), sięgajacym promieni słońca.
'Foecunde Lumine fulget' to słońce, które swoimi promieniami rozświetla ziemię.
W obu trzech przypadkach chodzi o alegorie wieku oświecenia i filozofii oświeceniowej przynoszącej ludziom światło rozumu.
Może to cos pomoże:)
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Nadpisy nad ilustracjami
Myślę, że pomogło
Do pierwszej frazy muszę dodać jeszcze uwagę: słowo reddit sugeruje, że filozofia (bo zakładam, że to ona jest tutaj podmiotem zdania) przywraca to "światło" po "okresie zachmurzenia". To "przywracanie" jest o tyle ważne, że w reddere występuje cząstka "re-", która nadaje znaczenie "ponowności" danej czynności.
Non perturbatur in alto - Jest spokojna na wysokościach - dosł. Nie mąci się w najwyższym miejscu. Może chodzi tutaj o to, że jest ułożona w sposób logiczny i racjonalny?
Foecunde lumine fulget - Obficie promienieje światłem - Jeśli przyjdzie Ci kiedyś jeszcze zetknąć się z pierwszym słowem, w słowniku szukaj pod fecund-. Tutaj chyba chodzi o.. hmm.. może o szerokość jej horyzontów? Oświecenie to zdaje się wielki boom na nauki przyrodnicze, wyjaśnianie zjawisk, które dotąd uważane były za działania sił nadnaturalnych? Nidgy nie byłem zbyt 'filozoficzny
', więc w tej kwestii niewiele pomogę...
Jedno pytanie na koniec: czy w oryginale "Lumine" pisane jest z wielkiej litery? Nie jestem ekspertem od neolatynistyki, ale... być może ma to jakieś znaczenie.

Do pierwszej frazy muszę dodać jeszcze uwagę: słowo reddit sugeruje, że filozofia (bo zakładam, że to ona jest tutaj podmiotem zdania) przywraca to "światło" po "okresie zachmurzenia". To "przywracanie" jest o tyle ważne, że w reddere występuje cząstka "re-", która nadaje znaczenie "ponowności" danej czynności.
Non perturbatur in alto - Jest spokojna na wysokościach - dosł. Nie mąci się w najwyższym miejscu. Może chodzi tutaj o to, że jest ułożona w sposób logiczny i racjonalny?
Foecunde lumine fulget - Obficie promienieje światłem - Jeśli przyjdzie Ci kiedyś jeszcze zetknąć się z pierwszym słowem, w słowniku szukaj pod fecund-. Tutaj chyba chodzi o.. hmm.. może o szerokość jej horyzontów? Oświecenie to zdaje się wielki boom na nauki przyrodnicze, wyjaśnianie zjawisk, które dotąd uważane były za działania sił nadnaturalnych? Nidgy nie byłem zbyt 'filozoficzny

Jedno pytanie na koniec: czy w oryginale "Lumine" pisane jest z wielkiej litery? Nie jestem ekspertem od neolatynistyki, ale... być może ma to jakieś znaczenie.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: Nadpisy nad ilustracjami
Bardzo, bardzo dziękuję! Wszystko mi się już rozjaśniło.
'Non perturbatur ...' - chodzi faktycznie o racjonalność i logiczność, a w kontekście obrazu o to, że filozofii nic nie zaszkodzi, żadne przesądy itp., jest ponad, góruje nad przesądami jak szczyt górski..
'Foecunde ...' - filozofia, albo ogólnie oświecenie, rozświetla świat, umysły, dokładnie w tym sensie, w jakim napisałeś. 'Lumine' jest pisane z wielkiej litery, ale chyba podkreśla tylko znaczenie 'światła', bo to główna metafora.
Łaciny uczyłam się w szkole, ale to było wieki temu, teraz zajmuję się zawodowo niemieckim, ale wciąż potykam sie o łacinę:)
'Non perturbatur ...' - chodzi faktycznie o racjonalność i logiczność, a w kontekście obrazu o to, że filozofii nic nie zaszkodzi, żadne przesądy itp., jest ponad, góruje nad przesądami jak szczyt górski..
'Foecunde ...' - filozofia, albo ogólnie oświecenie, rozświetla świat, umysły, dokładnie w tym sensie, w jakim napisałeś. 'Lumine' jest pisane z wielkiej litery, ale chyba podkreśla tylko znaczenie 'światła', bo to główna metafora.
Łaciny uczyłam się w szkole, ale to było wieki temu, teraz zajmuję się zawodowo niemieckim, ale wciąż potykam sie o łacinę:)