Witam
Aktualnie piszę (A przynajmniej po raz kolejny próbuję) napisać powieść
Jest to powieść o wojnie między Aniołami i Demonami na ziemi, w ich wojnę wplątuje się grupka agentów z tajnej organizacji ARCAI i w niektórych momentach Anioły bądź Demony mówią po Łacinie Całość mam napisane po Angielsku, dlatego też imiona są po Angielsku
Jak na razie mam napisany taki jeden fragment, jednak nie jestem pewna czy mam dobrze przetłumaczone + potrzebuję jeszcze coś przetłumaczyć a tłumaczowi Google nie wierzę
Większość tłumaczeń została znaleziona, jednak chcę się upewnić czy dobrze pasują
Zdania do sprawdzenia zaznaczę tak
Oto fragment:
... pojawili się w starych ruinach, Dean stwierdził że gdzieś je kiedyś widział, jednak za nic nie mógł sobie przypomnieć gdzie. Anioł poprowadził ich do kamiennej sali, na wpół zniszczonej przez czas. Promienie światła dostawały się do wnętrza, oświetlając kamienną płytę na środku sali. Na owej płycie leżał długi, błyszczący miecz z pozłacaną rączką.
"Gladius Iustitiae Divinae." wyszeptał Anioł, podnosząc ostrze "Miecz Bożej Sprawiedliwości"
po czym odwrócił się do oszołomionego Dean'a i wręczając mu Boską broń.
"Okazałeś się godny walki z nim przy boku, jednak gdy zdecydujesz się wziąść broń, pamiętaj o słowach które zostały wyryte na ostrzu." Cała trójka przyjrzała się połyskującemu ostrzu, napis głosił: "Mihi est una vita vivenda" - "Mam tylko jedno życie".
"Miecz będzie związany z Tobą, a Ty z nim. Gdy ostrze zostanie zniszczone, Ty również polegniesz. Przemyśl dobrze swoją decyzję."
[Fragment gdzie jesteśmy w głowie Dean'a i takie tam, bez przeczytania początku raczej nic nikt nie zrozumie więc ominę ]
... Dean wziął głeboki wdech, po czym sięgnął po miecz jednocześnie szeptając:
"Fortuna audentes iuvat."
Clint spojrzał na niego pytająco,
"Szczęście sprzyja odważnym." wyjaśnił Dean, oglądając ostrze z każdej strony.
Anioł skinął głową po czym rzekł:
"Dean'ie Knight, życzę Ci szczęścia! Bowiem ta wojna będzie większa niż jakakolwiek przedtem."
I to tyle, potrzebuję jeszcze tłumaczenia "życzę Ci szczęścia" po Łacinie
Z góry dziękuję
Prośba o sprawdzenie tekstu + pomoc w przetłumaczeniu zdania
-
- Peregrinus
- Posty: 3
- Rejestracja: pn 28 sty 2013, 00:28
Re: Prośba o sprawdzenie tekstu + pomoc w przetłumaczeniu zd
życzę Ci szczęścia
1) Bene tibi sit - dosł. niechaj (to co) dobre tobie będzie.
2) Bonam Fortunam tibi opto - życzę tobie szczęscia, dosł. życzę tobie pomyślnej fortuny.
1) Bene tibi sit - dosł. niechaj (to co) dobre tobie będzie.
2) Bonam Fortunam tibi opto - życzę tobie szczęscia, dosł. życzę tobie pomyślnej fortuny.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
-
- Peregrinus
- Posty: 3
- Rejestracja: pn 28 sty 2013, 00:28
Re: Prośba o sprawdzenie tekstu + pomoc w przetłumaczeniu zd
Dziękuję bardzo Użyję chyba pierwszego wariantu
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Prośba o sprawdzenie tekstu + pomoc w przetłumaczeniu zd
Hmm... cieszę się, że ktoś poza "stałą gwardią" przegląda jeszcze łamy Forum. Bo wszystkie te cytaty, o ile dobrze pamiętam, roztrząsaliśmy tutaj
Co do "szczęścia", tradycyjne pytanie: w jakim znaczeniu?
Co do "szczęścia", tradycyjne pytanie: w jakim znaczeniu?
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
-
- Peregrinus
- Posty: 3
- Rejestracja: pn 28 sty 2013, 00:28
Re: Prośba o sprawdzenie tekstu + pomoc w przetłumaczeniu zd
Chodzi mniej więcej o to, że Anioł życzy Dean'owi szczęście/powodzenia w nadchodzącej bitwie
Coś w kontekście "Życzę Ci żebyś nie poległ"
Coś w kontekście "Życzę Ci żebyś nie poległ"
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Prośba o sprawdzenie tekstu + pomoc w przetłumaczeniu zd
Hmm... a może troszkę inaczej to ująć: Deus te servet
("Niech Bóg ma nad tobą pieczę" - w wolnym tłumaczeniu)
("Niech Bóg ma nad tobą pieczę" - w wolnym tłumaczeniu)
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL