Proszę o przetłumaczenie...pilne!!

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
annapaula
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: pn 14 sty 2013, 21:24

Proszę o przetłumaczenie...pilne!!

Post autor: annapaula »

Proszę o przetłumaczenie zdania: Boże daj mi siłę, abym nie zwątpiła w to co najważniejsze.
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: Proszę o przetłumaczenie...pilne!!

Post autor: A_Kornel »

Deus, da mihi quaeso fortitudinem ut dubitationem in rebus pergravibus vincere possim.

Proszę poczekaj na opinie Liska i Fluwiusza.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
annapaula
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: pn 14 sty 2013, 21:24

Re: Proszę o przetłumaczenie...pilne!!

Post autor: annapaula »

Dziekuję za pomoc :) ....znalazłam w sentencjach łacińskich pierwszy człon zdania przetłumaczony w ten sposób: Boże daj mi siłę- Deus dona me vi. Czy jest to poprawne tłumaczenie?
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: Proszę o przetłumaczenie...pilne!!

Post autor: A_Kornel »

annapaula pisze:Dziekuję za pomoc :) ....znalazłam w sentencjach łacińskich pierwszy człon zdania przetłumaczony w ten sposób: Boże daj mi siłę- Deus dona me vi. Czy jest to poprawne tłumaczenie?
Teoretycznie ujdzie, ale ja w tym przypadku nie lubię takiego zastosowania narzędnika
Deus, dona me vi - boże, obdarz mnie siłą (uważam że ta kompozycja jest głupia); prędzej użył bym czasownika corroborare lub confortare - Corrobora Me Deus, Conforta Me Deus
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
annapaula
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: pn 14 sty 2013, 21:24

Re: Proszę o przetłumaczenie...pilne!!

Post autor: annapaula »

Ok już wszystko wiem:) Jeszcze raz dziękuję za pomoc :D
ODPOWIEDZ