Jan Paweł II sentencja

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
joanka
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: pn 04 mar 2013, 19:18

Jan Paweł II sentencja

Post autor: joanka »

Witam,
szukam kogoś kto pomoże przy przetłumaczeniu słów papieża:

" Troska o dziecko jest pierwszym podstawowym sprawdzianem stosunku człowieka do człowieka "

nie znam łaciny ani w ząb, a potrzebuję je do pracy. Będę Wam wdzięczna, Latyniści :)
Pozdrawiam!
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: Jan Paweł II sentencja

Post autor: Alopex Lagopus »

Hmm...
nie znam źródła tego tekstu - a warto byłoby je sprawdzić, ponieważ jeśli pochodzi z jakiejś encykliki, to już samo w sobie musi być tłumaczeniem z łaciny.
Sprawdź, jeżeli okaże się, że nie, proponuję takie tłumaczenie:

Cura infantis (liberum / liberorum) primum examen est, quo hominis cum homine consuetudo inquiritur.

Różnica między infans a liber jes taka, że pierwsze oznacza noworodka, drugie raczej dziecko starsze. Mnie bardziej pasuje w tym miejscu infans, ale to tylko kwestia wyboru.
Natomiast jest druga rzecz, przez któr cieszyłbym się, gdyby ktoś zechciał przejrzeć mój pomysł. Otóż consuetudo cum, poza znaczeniem "stosunku" / "zażyłości" (np. Cic. Fam. XIII 59) ma też znaczenie "stosunków płciowych"... jest ono rzadsze co prawda, ale też występuje. Dlatego też cieszyłbym się, napiszę jeszcze raz, gdyby ktoś jeszcze zechciał rzucić tu okiem.
Pozdrawiam,

latynista :wink:
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
joanka
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: pn 04 mar 2013, 19:18

Re: Jan Paweł II sentencja

Post autor: joanka »

Dziękuję i tak za starania :)
raczej to nie jest z encykliki, bo zanim napisałam tu to przejrzałam Wasze inne posty i też gdzieś takie zalecenie się znalazło - jedyne co znalazłam to,to że jest to wypowiedź z Nowego Jorku w bodajże 1979, także raczej było po ang :)
Chyba że Ojciec Święty zrobił jakiś "myk" i gdzieś to zamieścił.

A jest jakieś takie słowo, które nie wyrażałoby stosunków płciowych, a znaczyło to samo? ..dla mnie to i tak ładnie brzmi,ale jeśli ktoś może to zinterpretować dwuznacznie to w tym temacie raczej by nie chciała :)
Pozdrawiam!
ODPOWIEDZ