Hmm...
nie znam źródła tego tekstu - a warto byłoby je sprawdzić, ponieważ jeśli pochodzi z jakiejś encykliki, to już samo w sobie musi być tłumaczeniem z łaciny.
Sprawdź, jeżeli okaże się, że nie, proponuję takie tłumaczenie:
Cura infantis (liberum / liberorum) primum examen est, quo hominis cum homine consuetudo inquiritur.
Różnica między
infans a liber jes taka, że pierwsze oznacza noworodka, drugie raczej dziecko starsze. Mnie bardziej pasuje w tym miejscu infans, ale to tylko kwestia wyboru.
Natomiast jest druga rzecz, przez któr cieszyłbym się, gdyby ktoś zechciał przejrzeć mój pomysł. Otóż
consuetudo cum, poza znaczeniem "stosunku" / "zażyłości" (np. Cic.
Fam. XIII 59) ma też znaczenie "stosunków płciowych"... jest ono rzadsze co prawda, ale też występuje. Dlatego też cieszyłbym się, napiszę jeszcze raz, gdyby ktoś jeszcze zechciał rzucić tu okiem.
Pozdrawiam,
latynista
