Witam
Chciałbym prosić o pomoc w tłumaczeniu dwu sentencji. Jedna jak w tytule postu (podobno Heraklita):
"Wiedza jest drugim słońcem dla tych, którzy ją posiadają".
Druga bardzo podobna (podobno Platona):
"Wiedza jest drugim słońcem dla ludzi" .
Nie znam zupełnie łaciny. Próbując tłumaczyć ze słownikiem stworzyłem cos takiego:
"Scienta est alter sole pro eorum (może horum) qui habeo eam"
w przypadku pierwszej sentencji oraz
"Scienta est alter sole pro mundus"
w przypadku drugiej.
Dziękuje za pomoc.
Wiedza jest drugim słońcem dla tych, którzy ją posiadają
-
- Peregrinus
- Posty: 2
- Rejestracja: sob 16 mar 2013, 23:16
Re: Wiedza jest drugim słońcem dla tych, którzy ją posiadają
Witam serdecznie,
mogę zaproponować następujące:
Wiedza jest drugim słońcem dla ludzi - Hominibus scientia est sol alter/ Scientia est sol alter hominum
Wiedza jest drugim słońcem dla tych, którzy ją posiadają - Scientia sol alter doctorum - dosł. wiedza jest drugim słońcem uczonych
Proszę poczekać na opinie doświadczonych łacinników.
Pozdrawiam.
mogę zaproponować następujące:
Wiedza jest drugim słońcem dla ludzi - Hominibus scientia est sol alter/ Scientia est sol alter hominum
Wiedza jest drugim słońcem dla tych, którzy ją posiadają - Scientia sol alter doctorum - dosł. wiedza jest drugim słońcem uczonych
Proszę poczekać na opinie doświadczonych łacinników.
Pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
-
- Peregrinus
- Posty: 2
- Rejestracja: sob 16 mar 2013, 23:16
Re: Wiedza jest drugim słońcem dla tych, którzy ją posiadają
Rzeczywiście "uczonych" brzmi zgrabniej. Problem w tym, ze ma to być tekst na mój exlibris który właśnie sobie projektuję, dłuższa sentencja z większa ilością słów, bardziej by mi pasowała. Ponadto nie chciał bym by brzmiało to zbyt przemądrzale i nieskromnie.
Re: Wiedza jest drugim słońcem dla tych, którzy ją posiadają
Tylko że w łacinie nie ma sformułowania "ten który ją posiada" ja mogę na siłę zrobić kalkę z polskiego tj.andzejszczep pisze:Rzeczywiście "uczonych" brzmi zgrabniej. Problem w tym, ze ma to być tekst na mój exlibris który właśnie sobie projektuję, dłuższa sentencja z większa ilością słów, bardziej by mi pasowała. Ponadto nie chciał bym by brzmiało to zbyt przemądrzale i nieskromnie.
Scientia sol alter eorum qui eam tenent - wiedza jest słońcem tych którzy ją dzierżą
tylko że "scientiam tenere" jak i całe zdanie to już łacina barokowa która ni jak się ma do klasycznej łaciny.
Szkoda że nie ma tu Liska lub Fluwiusza, na pewno by coś poradzili.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins