Prośba o pomoc.
-
- Peregrinus
- Posty: 7
- Rejestracja: wt 22 sty 2013, 12:23
Prośba o pomoc.
Mam problem z przetłumaczeniem zdań i nie mam pewności czy dobrze to zrobiłem.
1 Marek widzi, że tłum obywateli zbiera się na rynku.
2 Dla żeglujących (żeglującym) wiosna otwiera morza.
3 Widzę chłopca czytającego książkę.
4 Lekarz zbliża się do śpiącej dziewczynki
1 Marcus videt turba cives se in foro venirent.
2 Naviges ver mares patunt.
3 Puerum librum legens video.
4 Medico appropit dormins in Puellam.
1 Marek widzi, że tłum obywateli zbiera się na rynku.
2 Dla żeglujących (żeglującym) wiosna otwiera morza.
3 Widzę chłopca czytającego książkę.
4 Lekarz zbliża się do śpiącej dziewczynki
1 Marcus videt turba cives se in foro venirent.
2 Naviges ver mares patunt.
3 Puerum librum legens video.
4 Medico appropit dormins in Puellam.
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Prośba o pomoc.
Hmm... jakie konstrukcje zamierzałeś zastosować w tych zdaniach?
(bo mam pewne podejrzenia, ale...)
(bo mam pewne podejrzenia, ale...)
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: Prośba o pomoc.
Lisku, chyba tu chodzi o AcI oraz stronę bierną.
1 Marek widzi, że tłum obywateli zbiera się na rynku.
Mārcus videt turbam cīvium in forō convenīre.
2 Dla żeglujących (żeglującym) wiosna otwiera morza.
Nāvigantibus ver maria aperit (dosł. i głupie); Vere maria ad nāvigandum conveniuntur.
3 Widzę chłopca czytającego książkę.
Videō [puerum librum legere]/ [puerum librum legentem]
4 Lekarz zbliża się do śpiącej dziewczynki
Medicus appropinquat [ad puellam dormientem]/ [puellae dormientī]
1 Marek widzi, że tłum obywateli zbiera się na rynku.
Mārcus videt turbam cīvium in forō convenīre.
2 Dla żeglujących (żeglującym) wiosna otwiera morza.
Nāvigantibus ver maria aperit (dosł. i głupie); Vere maria ad nāvigandum conveniuntur.
3 Widzę chłopca czytającego książkę.
Videō [puerum librum legere]/ [puerum librum legentem]
4 Lekarz zbliża się do śpiącej dziewczynki
Medicus appropinquat [ad puellam dormientem]/ [puellae dormientī]
Ostatnio zmieniony sob 23 mar 2013, 22:23 przez A_Kornel, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
-
- Peregrinus
- Posty: 7
- Rejestracja: wt 22 sty 2013, 12:23
Re: Prośba o pomoc.
1. normalnie przetłumaczyłem ale zastanawiałem się czy nie trzeba zastosować ACI.
2. zastosowałem Participium praesentis activi (żeglujących). Dlatego ponieważ braliśmy to ostatnio na zajęciach.
3. też - (czytającego).
4. też - (śpiącej).
2. zastosowałem Participium praesentis activi (żeglujących). Dlatego ponieważ braliśmy to ostatnio na zajęciach.
3. też - (czytającego).
4. też - (śpiącej).
-
- Peregrinus
- Posty: 7
- Rejestracja: wt 22 sty 2013, 12:23
Re: Prośba o pomoc.
teraz widzę że źle przetłumaczyłem. Dziękuje za pomoc.
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Prośba o pomoc.
Kornelu, raczej chodziło mi o to, że w tych zdaniach nie ma żadnego algorytmu tłumaczeniowego, co sugeruje, że zrobił je nasz przyjaciel Google...
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
-
- Peregrinus
- Posty: 7
- Rejestracja: wt 22 sty 2013, 12:23
Re: Prośba o pomoc.
Zapewniam że sam tłumaczyłem, to moje początki z łaciną więc może stąd te błędy. Dziękuje za pomoc.Alopex Lagopus pisze:Kornelu, raczej chodziło mi o to, że w tych zdaniach nie ma żadnego algorytmu tłumaczeniowego, co sugeruje, że zrobił je nasz przyjaciel Google...