Proszę o pomoc w przetłumaczenie tekstu na tatuaż, próbowałam sama ale nie pamiętam już deklinacji a nie chcę narażać bliskiej mi osoby na noszenie ważnego dla niej przesłania z błędem
Kornelia
Moja miłosć
moje serce
moja mądrość
moja siła
Delectione mea
cor meum
sapientiam meam
fortitudo mea
czy
Mea amor
mei cor
mea sapientia
fortitudo mea
Proszę o pomoc i z góry dziękuję:)
tłumaczenie 4 wersów na ważny sentymentalne tatuaż
Re: tłumaczenie 4 wersów na ważny sentymentalne tatuaż
Witam serdecznie,
problem w tym że takie wierszyki zawierające pojęcia abstrakcyjne jako podmioty lub dopełnienia bliższe niezbyt dobrze się tłumaczą - tzn. stylistyczne kalki ni jak się mają do poprawnego wyrażania pojęć. Zaproponuję dwa rozwiązania - dosłowne (kalki) oraz coś bardziej przypominającego klasyczną łacinę.
1) Kalki
Kornelia - Cornelia
Moja miłosć - Amor mea
moje serce - Cor meum
moja mądrość - Sapientia mea
moja siła - Fortitudo mea
2) Coś bardziej przypominającego klasyczną łacinę
O Cornelia - O Kornelio!
Tu mihi carissima - tyś mi najdroższa
Te anima mea vita impletur - tobą dusza ma życiem napełniana
Tu mihi Minerva - tyś mi Minerwą (boginią mądrości i talentu)
Fortitudine tua corroboror -Siłą twą jestem wzmacniany
Pragnę podkreślić że to są jedynie propozycje. Sugeruję poczekać na opinie Liska i Fluwiusza, którzy są o wiele bardziej doświadczonymi łacinnikami (zwłaszcza w kwestii stylistyki).
Sedecznie pozdrawiam.
problem w tym że takie wierszyki zawierające pojęcia abstrakcyjne jako podmioty lub dopełnienia bliższe niezbyt dobrze się tłumaczą - tzn. stylistyczne kalki ni jak się mają do poprawnego wyrażania pojęć. Zaproponuję dwa rozwiązania - dosłowne (kalki) oraz coś bardziej przypominającego klasyczną łacinę.
1) Kalki
Kornelia - Cornelia
Moja miłosć - Amor mea
moje serce - Cor meum
moja mądrość - Sapientia mea
moja siła - Fortitudo mea
2) Coś bardziej przypominającego klasyczną łacinę
O Cornelia - O Kornelio!
Tu mihi carissima - tyś mi najdroższa
Te anima mea vita impletur - tobą dusza ma życiem napełniana
Tu mihi Minerva - tyś mi Minerwą (boginią mądrości i talentu)
Fortitudine tua corroboror -Siłą twą jestem wzmacniany
Pragnę podkreślić że to są jedynie propozycje. Sugeruję poczekać na opinie Liska i Fluwiusza, którzy są o wiele bardziej doświadczonymi łacinnikami (zwłaszcza w kwestii stylistyki).
Sedecznie pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: tłumaczenie 4 wersów na ważny sentymentalne tatuaż
Serdecznie dziękuję:) oczywiście za słuszną radą poczekam na wersje owych specjalistów
Wesołych radosnych Świąt!:)
Wesołych radosnych Świąt!:)
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: tłumaczenie 4 wersów na ważny sentymentalne tatuaż
Te anima mea vita impletur - na coś takiego się absolutnie nie mogę zgodzić (dwuznaczność zaimka dzierżawczego).
Szczerze mówiąc, ten "wierszyk" lepiej brzmiałby jako zdanie ciągłe, ale w tej chwili nie mam pomysłu, jak je zmontować... hmm...
Taaaa...
Jeszcze pomyślę.
Szczerze mówiąc, ten "wierszyk" lepiej brzmiałby jako zdanie ciągłe, ale w tej chwili nie mam pomysłu, jak je zmontować... hmm...
Taaaa...
Jeszcze pomyślę.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL