A jeśli życie to sen z którego budzisz się gdy zasypiasz?
Re: A jeśli życie to sen z którego budzisz się gdy zasypiasz
Bardzo ale to bardzo dziękuje za pomoc użytkownikowi tego forum A_Kornel, dziki Bogu istnieją jeszcze ludzie ktorzy sa bezinteresowni. Wiem ze i może złamałam regulamin ale ja go szczerze nawet nie czytałam bo zalogowałam się tu tylko po to aby się dowiedzieć na 100 % czy ta moja forma jest poprawna. Za wyrządzone szkody i krzywdy przepraszam a A_Kornel po kroć setny dziękuje. pozdr.
-
- Peregrinus
- Posty: 8
- Rejestracja: ndz 21 lip 2013, 15:32
Re: A jeśli życie to sen z którego budzisz się gdy zasypiasz
Witajcie ponownie dostalam to tłumaczenie od znajomej wiec chcialam sie z wami podzielic i zapytac co o nim sadzicie... (ac) Si vita somnus est, ex quo excitis cum addormis? - niestety wersja rozni sie od tej ktora padla tu na forum, temu postanowiłam ja tu umiescic, moze ktos pomoże,?
Pozdrawiam Was serdecznie i zycze miłego tygodnia
Pozdrawiam Was serdecznie i zycze miłego tygodnia
Re: A jeśli życie to sen z którego budzisz się gdy zasypiasz
1) Od razu widać pewien błąd "(ac) si" nie odpowiada sformułowani "co jeżeli/ cóż jeśli" tu potrzeba "quid si".insomnia_91 pisze:Witajcie ponownie dostalam to tłumaczenie od znajomej wiec chcialam sie z wami podzielic i zapytac co o nim sadzicie... (ac) Si vita somnus est, ex quo excitis cum addormis? - niestety wersja rozni sie od tej ktora padla tu na forum, temu postanowiłam ja tu umiescic, moze ktos pomoże,?
Pozdrawiam Was serdecznie i zycze miłego tygodnia
2) dla uogólnien lepsze są albo sformułowania bezosobowe albo liczba mnoga w tej kompozycji jest jest liczba pojedyncza, ponadto "excitare" wymaga strony biernej a nie czynnej
Moim zdaniem lepiej pozostać przy tym co zasugerował kolega Alopex.
Pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins