Witam serdecznie,
Łaciny nie znam prawie w ogóle, a potrzebuję przetłumaczyć do pewnej piosenki takie właśnie zdanie ("Obdarz nas pokojem, miłością i wiarą, Panie."). Używając własnej wiedzy, przetłumaczyłem to na coś takiego: "Dona nobis pacem, amorem et fidem, Domine". Czy jest to poprawnie? Będę bardzo wdzięczny za odpowiedź.
Tłumaczenie: Obdarz nas pokojem, miłością i wiarą, Panie.
Re: Tłumaczenie: Obdarz nas pokojem, miłością i wiarą, Panie
Z gramatycznego punktu widzenia Dona nobis pacem, caritatem et fidem, Domine jest OK.
Osobiscie nie lubie sformułowania "dona nobis....", ale taka konstrukcja wystepuje w oryginalnych tekstach sakralnych wiec nie moge jej podważyć (chociaz osobiscie wolę konstrukcje "effunde in nobis Domine" - Panie pobłogosław nam [= Panie napełnij nas]; to oczywiscie tylko na marginesie)
Osobiscie nie lubie sformułowania "dona nobis....", ale taka konstrukcja wystepuje w oryginalnych tekstach sakralnych wiec nie moge jej podważyć (chociaz osobiscie wolę konstrukcje "effunde in nobis Domine" - Panie pobłogosław nam [= Panie napełnij nas]; to oczywiscie tylko na marginesie)
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: Tłumaczenie: Obdarz nas pokojem, miłością i wiarą, Panie
Dziękuję bardzo za odpowiedź.