Kolofon
Kolofon
Mam przetłumaczyć kolofon z łaciny na polski. Nie wiem skąd on pochodzi ,dostaliśmy go na zajęciach z kodykologii. Oto jego treść,jeśli ktokolwiek by wiedział jak go przetłumaczyć byłabym niezmiernie wdzięczna
"Explicit Universale Johannis de Janua fratris de ordine predicatorum.Et est finitum per me Martinum Andreide(?)filium de Sanok in B (?).Sub anno nativitatis Domini M quadringentesimo quinquagesimo secundo die Jovis mensis marcii XXII die.Sit nomen domini benedictus in secula seculorum amen." Najbardziej mnie interesują słowa które napisze na czerwono-ponieważ nie moge je nigdzie znaleść,a tym samym nie moge uchwycić sensu całego kolofonu.
- Ogniomistrz
- Peregrinus
- Posty: 6
- Rejestracja: pn 25 lip 2005, 18:32
- Lokalizacja: z Hong Kongu
Re: Kolofon
Sit nomen domini benedictus in secula seculorum amen - To znaczy oczywiście "W Imię Boga, niechaj to będzie błogosławione na wieki wieków, amen".
Co do reszty nie jestem już taki pewny, więc proszę zważyć na to, że są to moje improwizowane tłumaczenia:
de ordine predicatorum - a to jest moim zdaniem "z typowych (czy spodziewanych) ostrzeżeń (lub poinstruowań)" o ile predicatorum pochodzi od "praedicatio>predico" czyli "ostrzeżenie>ostrzegać".
"Johannis de Janua" - de Janua to tutaj pewnie część imienia, a więc "Johan (?) z Januy (???)".
Całe zdanie (to pierwsze) mi nie wychodzi za bardzo, więc nie mam zamiaru podawać jakiegoś wydumanego tłumaczenia które pewnie będzie nieprawidłowe (ludzie, pomóżcie! )
"Et est finitum per me Martinum Andreide filium de Sanok in B" - Tego jestem za to prawie pewien i bez słownika - "I jest zakończone przeze mnie, Martinum Andreide, syna z Sanoka w B", chociaż ja myślę, że Sanok leży w Polsce a nie B...
"die Jovis mensis marcii XXII" - to też w miarę proste ponieważ to data "czwartek, 22 marca"
Reszty nie zaznaczyłaś na czerwono a ja mam maturę i powinienem się zająć raczej polskim niż łaciną...
Co do reszty nie jestem już taki pewny, więc proszę zważyć na to, że są to moje improwizowane tłumaczenia:
de ordine predicatorum - a to jest moim zdaniem "z typowych (czy spodziewanych) ostrzeżeń (lub poinstruowań)" o ile predicatorum pochodzi od "praedicatio>predico" czyli "ostrzeżenie>ostrzegać".
"Johannis de Janua" - de Janua to tutaj pewnie część imienia, a więc "Johan (?) z Januy (???)".
Całe zdanie (to pierwsze) mi nie wychodzi za bardzo, więc nie mam zamiaru podawać jakiegoś wydumanego tłumaczenia które pewnie będzie nieprawidłowe (ludzie, pomóżcie! )
"Et est finitum per me Martinum Andreide filium de Sanok in B" - Tego jestem za to prawie pewien i bez słownika - "I jest zakończone przeze mnie, Martinum Andreide, syna z Sanoka w B", chociaż ja myślę, że Sanok leży w Polsce a nie B...
"die Jovis mensis marcii XXII" - to też w miarę proste ponieważ to data "czwartek, 22 marca"
Reszty nie zaznaczyłaś na czerwono a ja mam maturę i powinienem się zająć raczej polskim niż łaciną...
Aut disce, aut discede.
-
- Senator
- Posty: 320
- Rejestracja: ndz 30 kwie 2006, 21:50
- Lokalizacja: civitas Posnaniensis
Tłumaczenie intuicyjne, słownik niewiele się przydał ze względu na błędy ortograficzne (nic nadzwyczajnego w tekście średniowiecznym):
Przełożył na Powszechny* Jan z Janui, brat w zakonie chwalców**. I dokończyłem ja, Marcin syn Andrzeja z Sanoka w B. W roku od narodzenia Pana tysiąc czterysta pięćdziesiątym drugim w czwartek dwudziestego drugiego dnia miesiąca marca. Niech będzie imię pana błogosławione na wieki wieków amen.
* Nie jestem pewien, co znaczy tutaj "Explicit Universale". Może to być "przełożył na powszechny", czyli na łacinę.
** Chodzi prawdopodobnie o dominikanów.
Ogniomistrz: polemizowałbym
Przełożył na Powszechny* Jan z Janui, brat w zakonie chwalców**. I dokończyłem ja, Marcin syn Andrzeja z Sanoka w B. W roku od narodzenia Pana tysiąc czterysta pięćdziesiątym drugim w czwartek dwudziestego drugiego dnia miesiąca marca. Niech będzie imię pana błogosławione na wieki wieków amen.
* Nie jestem pewien, co znaczy tutaj "Explicit Universale". Może to być "przełożył na powszechny", czyli na łacinę.
** Chodzi prawdopodobnie o dominikanów.
Ogniomistrz: polemizowałbym
Oremus et pro perfidis Judaeis: ut Deus et Dominus noster auferat velamen de cordibus eorum; ut et ipsi agnoscant Jesum Christum Dominum nostrum.
http://derepublica.blox.pl
http://derepublica.blox.pl
- Ogniomistrz
- Peregrinus
- Posty: 6
- Rejestracja: pn 25 lip 2005, 18:32
- Lokalizacja: z Hong Kongu