Kolofon

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
jupika

Kolofon

Post autor: jupika »


Mam przetłumaczyć kolofon z łaciny na polski. Nie wiem skąd on pochodzi ,dostaliśmy go na zajęciach z kodykologii. Oto jego treść,jeśli ktokolwiek by wiedział jak go przetłumaczyć byłabym niezmiernie wdzięczna :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :)

"Explicit Universale Johannis de Janua fratris de ordine predicatorum.Et est finitum per me Martinum Andreide(?)filium de Sanok in B (?).Sub anno nativitatis Domini M quadringentesimo quinquagesimo secundo die Jovis mensis marcii XXII die.Sit nomen domini benedictus in secula seculorum amen." Najbardziej mnie interesują słowa które napisze na czerwono-ponieważ nie moge je nigdzie znaleść,a tym samym nie moge uchwycić sensu całego kolofonu.
Awatar użytkownika
Ogniomistrz
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: pn 25 lip 2005, 18:32
Lokalizacja: z Hong Kongu

Re: Kolofon

Post autor: Ogniomistrz »

Sit nomen domini benedictus in secula seculorum amen - To znaczy oczywiście "W Imię Boga, niechaj to będzie błogosławione na wieki wieków, amen". :roll:

Co do reszty nie jestem już taki pewny, więc proszę zważyć na to, że są to moje improwizowane tłumaczenia:
de ordine predicatorum - a to jest moim zdaniem "z typowych (czy spodziewanych) ostrzeżeń (lub poinstruowań)" o ile predicatorum pochodzi od "praedicatio>predico" czyli "ostrzeżenie>ostrzegać".
"Johannis de Janua" - de Janua to tutaj pewnie część imienia, a więc "Johan (?) z Januy (???)".
Całe zdanie (to pierwsze) mi nie wychodzi za bardzo, więc nie mam zamiaru podawać jakiegoś wydumanego tłumaczenia które pewnie będzie nieprawidłowe (ludzie, pomóżcie! :?: )
"Et est finitum per me Martinum Andreide filium de Sanok in B" - Tego jestem za to prawie pewien i bez słownika - "I jest zakończone przeze mnie, Martinum Andreide, syna z Sanoka w B", chociaż ja myślę, że Sanok leży w Polsce a nie B...
"die Jovis mensis marcii XXII" - to też w miarę proste ponieważ to data "czwartek, 22 marca"

Reszty nie zaznaczyłaś na czerwono a ja mam maturę i powinienem się zająć raczej polskim niż łaciną...
Aut disce, aut discede.
C. Iulius Aquilius
Senator
Posty: 320
Rejestracja: ndz 30 kwie 2006, 21:50
Lokalizacja: civitas Posnaniensis

Post autor: C. Iulius Aquilius »

Tłumaczenie intuicyjne, słownik niewiele się przydał ze względu na błędy ortograficzne (nic nadzwyczajnego w tekście średniowiecznym):

Przełożył na Powszechny* Jan z Janui, brat w zakonie chwalców**. I dokończyłem ja, Marcin syn Andrzeja z Sanoka w B. W roku od narodzenia Pana tysiąc czterysta pięćdziesiątym drugim w czwartek dwudziestego drugiego dnia miesiąca marca. Niech będzie imię pana błogosławione na wieki wieków amen.

* Nie jestem pewien, co znaczy tutaj "Explicit Universale". Może to być "przełożył na powszechny", czyli na łacinę.
** Chodzi prawdopodobnie o dominikanów.

Ogniomistrz: polemizowałbym :wink:
Oremus et pro perfidis Judaeis: ut Deus et Dominus noster auferat velamen de cordibus eorum; ut et ipsi agnoscant Jesum Christum Dominum nostrum.
http://derepublica.blox.pl
Awatar użytkownika
Ogniomistrz
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: pn 25 lip 2005, 18:32
Lokalizacja: z Hong Kongu

Post autor: Ogniomistrz »

Oddaje honor, usuwam się w cień. :wink:
Aut disce, aut discede.
jupika

Post autor: jupika »

strasznie dziękuje :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D
ODPOWIEDZ