POMOCY ;) (tatuaz)

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
tyczu
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: śr 27 lis 2013, 22:54

POMOCY ;) (tatuaz)

Post autor: tyczu »

Potrzebne mi tłumaczenie nastepujących zdań:

"Jeśli nie spróbujesz, nigdy nie dowiesz się czy było warto."
"Za życie wspaniałe dziękuję Ci Mamo."
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: POMOCY ;) (tatuaz)

Post autor: A_Kornel »

Witam Tyczu,

mogę zaproponować tobie następujące zdania (ale zastrzegam iż wymagają one weryfikacji ze strony bardziej doświadczonych łacinników).
1) Jeśli nie spróbujesz, nigdy nie dowiesz się czy było warto - si non audes, numquam scies conamen conari dignum futurus iri.

2) Za życie wspaniałe dziękuję Ci Mamo - Pro vita commoda/beata gratias tibi Mater ago.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
sm
Civis Romanus
Posty: 84
Rejestracja: sob 12 wrz 2009, 13:28

Re: POMOCY ;) (tatuaz)

Post autor: sm »

A_Kornel pisze:Witam Tyczu,

mogę zaproponować tobie następujące zdania (ale zastrzegam iż wymagają one weryfikacji ze strony bardziej doświadczonych łacinników).
1) Jeśli nie spróbujesz, nigdy nie dowiesz się czy było warto - si non audes, numquam scies conamen conari dignum futurus iri.

2) Za życie wspaniałe dziękuję Ci Mamo - Pro vita commoda/beata gratias tibi Mater ago.
@ Kornel ja bym użył operae pretium est, a w zdaniu podrzędnym warunkowym dał fut II

operae pretium esse facere/conari numquam cognosces, nisi conatus eris

w 2 zdaniu bym dał mater na koniec albo na początek

@ Tyczu

Twoje pierwsze zdanie wymaga uściślenia. Kornel uznał, że uważasz za możliwy warunek, który w nim zawarłeś. Łacina wymaga ustosunkowania się do tego warunku. Możesz uważać go za możliwy do spełnienia, za niemożliwy lub nie wiedzieć, jakim jest.

Kornel, a za Nim ja uznaliśmy ten warunek za możliwy i oddaliśmy to(ciekawe, czy poprawnie) w naszych tłumaczeniach.

Czekaj na opinie innych.
tyczu
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: śr 27 lis 2013, 22:54

Re: POMOCY ;) (tatuaz)

Post autor: tyczu »

dzieki wielkie za dotychczasowe tlumaczenie :)
Chcialbym miec to przetlumaczone tak w 100% zeby nie było bubla.


warunek możliwy.
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: POMOCY ;) (tatuaz)

Post autor: Alopex Lagopus »

Hmm... zaproponuję na podstawie obydwu Waszych propozycji, Panowie, oraz propozycji niejakiego Tytusa Liwiusza takową oto kompromisową sentencję:

Nisi audebis, operae facturumne aliquid pretium sit, numquam nosces.

Poddaję Wam to pod rozwagę: być może rzeczywiście lepiej byłoby użyć w poprzedniku jakiegoś futurum exactum, jednak nie pasuje mi to nijak do stylistyki zdania (tak... "estetycznie"). Co do jednej rzeczy nie jestem pewien, czy jest w tym zdaniu odpowiednia. Mianowicie chodzi mi o to, czy "środek" jest dostatecznie jasny składniowo (tzn. czy w lekturze "czuć", że aliquid jest podmiotem czynności faciendi, której podmiotem jest pretium).

Co do drugiego zdania: muszę przyznać, że propozycja Kornela jest poprawna gramatycznie, natomiast brakuje w niej pewnej.. emocji, emfazy. Dlatego też podam swój pomysł na nią (nieco podkolorowany), o którym chętnie usłyszę, co myślicie:

Pro vita mea beatissima tibi, Optima Mater, gratias immortales ago ac dum vivam agam.

(copyright by Cycero; przynajmniej ostatnia część zdania).
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
sm
Civis Romanus
Posty: 84
Rejestracja: sob 12 wrz 2009, 13:28

Re: POMOCY ;) (tatuaz)

Post autor: sm »

Alopex Lagopus pisze:

Co do jednej rzeczy nie jestem pewien, czy jest w tym zdaniu odpowiednia. Mianowicie chodzi mi o to, czy "środek" jest dostatecznie jasny składniowo (tzn. czy w lekturze "czuć", że aliquid jest podmiotem czynności faciendi, której podmiotem jest pretium).
.

trudno powiedzieć, jak się zna odpowiedź

trzeba zapytać kogoś, kto nie zna polskiej wersji
ODPOWIEDZ