Sed magis amica amo
-
- Peregrinus
- Posty: 2
- Rejestracja: sob 08 lis 2014, 01:08
Sed magis amica amo
Prosiłbym o przetłumaczenie tego tekstu: Sed magis amica amo, wydaje mi się, że dosłownie znaczyć on będzie ,, Lecz większą przyjaciółką miłość" ale nie jestem do końca pewien, tekst to tytuł piosenki
Re: Sed magis amica amo
to jest niestety błąd ze strony zespołu Irydion (próba parafrazowania "Amicus Plato, sed magis amica veritas" - Platon jest mi przyjacielem, lecz w większym stopniu przyjaciółką jest mi prawda)
Jeżeli intencją zespołu było sformułowanie "lecz większą przyjaciółką miłość". wówczas poprawna wersja to "Sed magis amicus amor" [dosł. tłumaczenie "lecz w większym stopniu/ bardziej (mi) przyjaciółką miłość"
Jeżeli intencją zespołu było sformułowanie "lecz większą przyjaciółką miłość". wówczas poprawna wersja to "Sed magis amicus amor" [dosł. tłumaczenie "lecz w większym stopniu/ bardziej (mi) przyjaciółką miłość"
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
-
- Peregrinus
- Posty: 2
- Rejestracja: sob 08 lis 2014, 01:08
Re: Sed magis amica amo
biorąc pod uwagę, że artyści nie koniecznie muszą trzymać się zasad gramatycznych itd itp to nie wiem czy to błąd czy celowe działanie, ale dziękuję za odpowiedź, pozdrawiam