Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego zdania:
Pustka, której nikt nie jest w stanie wypełnić.
Z góry dziękuję
Prośba o tłumaczenie
-
- Civis Latinus
- Posty: 35
- Rejestracja: pn 29 lip 2013, 09:05
Re: Prośba o tłumaczenie
Vanitas, quae nemo implere potest.
Nie jestem pewien tego tłumaczenia. Poczekajmy na wyższych kolegów:)
Nie jestem pewien tego tłumaczenia. Poczekajmy na wyższych kolegów:)
Re: Prośba o tłumaczenie
Zastanawiam się czy Inaniae/ Inanitas nie byloby lepszym rozwiązaniem w tym kontekscie np. coś w stylu
Inaniae quae / Inanitas quod nemo (nihilque) supplere postest.
Inaniae quae / Inanitas quod nemo (nihilque) supplere postest.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins