Witam serdecznie
Mam prośbę o zweryfikowanie tłumaczenia zdania:
Ukorz się przed Panem.
(tryb rozkazujący, kontekst religijny)
Se humilia coram Domino.
Dziękuję,
Asia
Ukorz się przed Panem
Re: Ukorz się przed Panem
Ja bym dał humilio w stronie biernej (2 os. poj., imperativus praes. pass.): Humiliare coram Domino. Taką lub podobną konstrukcję można spotkać u wielu autorów nowołacińskich, m.in. u Bossueta (Humiliare coram Deo). Oczywiście to samo da się wyrazić na różne sposoby, np. Humiliare in conspectu Domini.
Zdanie brzmi jak werset 7 Psalmu 37 (36 zgodnie z numeracją opartą na LXX) w niektórych tłumaczeniach. "Upokórz się przed Panem" (Biblia Tysiąclecia), "Ukórz się przed Panem" (Biblia Warszawsko-Praska). Oba przekłady wyraźnie poszły za tradycją LXX (ὑποτάγηθι τῷ κυρίῳ) i Wulgaty (Subditus esto Domino). W tzw. Neowulgacie - od 1979 roku oficjalnej łacińskiej Biblii katolickiej - poprawiono to na Quiesce in Domino, co z kolei paradoksalnie bliskie jest duchowi protestanckiego tłumaczenia zwanego Biblią Warszawską: "Zdaj się w milczeniu na Pana" i chyba bliższe hebrajskiemu oryginałowi.
Zdanie brzmi jak werset 7 Psalmu 37 (36 zgodnie z numeracją opartą na LXX) w niektórych tłumaczeniach. "Upokórz się przed Panem" (Biblia Tysiąclecia), "Ukórz się przed Panem" (Biblia Warszawsko-Praska). Oba przekłady wyraźnie poszły za tradycją LXX (ὑποτάγηθι τῷ κυρίῳ) i Wulgaty (Subditus esto Domino). W tzw. Neowulgacie - od 1979 roku oficjalnej łacińskiej Biblii katolickiej - poprawiono to na Quiesce in Domino, co z kolei paradoksalnie bliskie jest duchowi protestanckiego tłumaczenia zwanego Biblią Warszawską: "Zdaj się w milczeniu na Pana" i chyba bliższe hebrajskiemu oryginałowi.
Re: Ukorz się przed Panem
Lepus, BARDZO ci dziękuję. Szczególnie za te wersje historyczne.
Do Administratora - wątek może być już zamknięty
Do Administratora - wątek może być już zamknięty