[łac-pol] Gaius Pilinius Maximo
[łac-pol] Gaius Pilinius Maximo
Pomocy! Trzebe mi przetłumaczyć następujące 3 zdania:
1 Gaius Pilinius Maximo, amico suo, praecepit, ut Graeciae gloriam veterem eiusque antiquitatem et ingentia Graecorum facta revereretur.
2 Viri docti humanitatem litterasque primum in Graecia inventas esse credunt.
3 Horatius scripsit Graeciam captam ferum victoram cepisse et agresti Latio intulisse.
1 Gaius Pilinius Maximo, amico suo, praecepit, ut Graeciae gloriam veterem eiusque antiquitatem et ingentia Graecorum facta revereretur.
2 Viri docti humanitatem litterasque primum in Graecia inventas esse credunt.
3 Horatius scripsit Graeciam captam ferum victoram cepisse et agresti Latio intulisse.
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
a czy to przyczyni się do pogłębiania i wzrostu Twojej wiedzy z łąciny? a jeśli wypiszę Ci słówka w formach podstawowych ze znaczeniem zastosowanym w kontekście, podpowiem nieco, jakie tam są zdania podrzędne etc... to czy zadasz sobie na tyle trudu, żeby to przetłumaczyć i wpisać owe tłumaczenie tutaj do sprawdzenia??? 

Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Spoko! Ja mam wypisane ze słownika wszystkie znaczenia tych słówek ale nie znam formy gramatycznej tych zdań. Nie chcę pogłębiać swojej wiedzy z łaciny tylko wips chcę dostać!!!
I uwierz mi, że nie będę tłumaczył łacińskich źródeł historycznych. Ja potrzebuję pomocy!!! Każda będzie mile widziana... w czwartek muszę to zdać. Siedzę już w tych zdaniach od tygodnia i nie daje rady, tłumaczę (a raczej tłumaczymy) na wszystkie sposoby i dalej wychodzi bez sensu 


- Bergerofont
- Civis Romanus
- Posty: 58
- Rejestracja: pn 05 cze 2006, 20:10
Re: [łac-pol] Gaius Pilinius Maximo
Ujrzawszy kolegę w potrzebie, mając mniej wymagające serce i więcej wolnego czasu, postanowiłem spróbować pomóc...
2.Uczeni mężowie wierzą, że wychowanie i literatura wynalezione zostały najpierw w Grecji. (ACI
W trzecim muszą być jakieś błędy, bo raczej nie ma sensu...Może:"Horatius scripsit Graeciam captam ferum victorem cepisse"
wtedy...
3.Horacy napisał, że pokonaną Grecję zdobył dziki/okrutny zwycięzca i wyruszył (przeniósl się) do rolniczego Lacjum. (ACI
ale tego ostatniego nadal nie jestem pewien, równie dobrze można przetłumaczyć na odwrót...
ze świadomością spełnienia dobrego uczynku
a przez to z lepszym samopoczuciem
pozdrawia
BeRgerofont
1.Gajusz Piliniuisz (Pliniusz?) pouczył Maksimusa, swego przyjaciela, aby (do)cenił dawną chwałę Grecji oraz jej starożytność (historię starożytną) i nadzwyczajne czyny Greków [ut obiectivum=dopełnieniowe]Kudi pisze: 1 Gaius Pilinius Maximo, amico suo, praecepit, ut Graeciae gloriam veterem eiusque antiquitatem et ingentia Graecorum facta revereretur.
2 Viri docti humanitatem litterasque primum in Graecia inventas esse credunt.
3 Horatius scripsit Graeciam captam ferum victoram cepisse et agresti Latio intulisse.
2.Uczeni mężowie wierzą, że wychowanie i literatura wynalezione zostały najpierw w Grecji. (ACI

W trzecim muszą być jakieś błędy, bo raczej nie ma sensu...Może:"Horatius scripsit Graeciam captam ferum victorem cepisse"

wtedy...
3.Horacy napisał, że pokonaną Grecję zdobył dziki/okrutny zwycięzca i wyruszył (przeniósl się) do rolniczego Lacjum. (ACI

ale tego ostatniego nadal nie jestem pewien, równie dobrze można przetłumaczyć na odwrót...
ze świadomością spełnienia dobrego uczynku
a przez to z lepszym samopoczuciem
pozdrawia
BeRgerofont

- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Zachwyty Horacego i pominięte słowo "artes"
Wydaje mi się, że zdanie z Horacym powinno wyglądać tak:
"Horatius scripsit Graeciam captam ferum victorem cepisse et artes agresti Latio intulisse".
Wtedy to miałoby jakiś sens. Zresztą, tak właśnie napisał Horacy
Chodziło mu o owe "artes".
Tłumaczenie brzmiałoby wtedy: "Horacy napisał, że podbita Grecja pokonała dzikiego zwycięzcę i przeniosła sztukę do pozbawionego sztuki (dosł. nieokrzesanego, prymitywnego) Lacjum".
Jeśli się mylę, poprawiajcie.
"Horatius scripsit Graeciam captam ferum victorem cepisse et artes agresti Latio intulisse".
Wtedy to miałoby jakiś sens. Zresztą, tak właśnie napisał Horacy

Tłumaczenie brzmiałoby wtedy: "Horacy napisał, że podbita Grecja pokonała dzikiego zwycięzcę i przeniosła sztukę do pozbawionego sztuki (dosł. nieokrzesanego, prymitywnego) Lacjum".
Jeśli się mylę, poprawiajcie.
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków