Hey! Mam do przetłumaczenia fragment tekstu (na jutro)i nie mogę sobie poradzić z jednym zdaniem podrzędnym. Bardzo proszę o pomoc w miarę możliwości (podaję całe zdanie, żeby kontekst jakiś był):
Alios pedibus, quosdam manibus auribusque amputatis inustisque barbararum litterarum notis in longum sui ludibrium reservaverant: et, cum se quoque alienae dicionis esse cernerent, volentes regi occurrere non prohibuerant.
Moje tłumaczenie:
Jednym odcięli stopy, innym ręce i uszy, oraz napiętnowali ich barbarzyńskimi znamionami, wystawiając ich na pośmiewisko.
I tu się schody zaczynają. Przetłumaczyłam to tak:
I chociaż widzieli, że znajdują się pod obcym panowaniem, nie powstrzymywali ich od wyjścia naprzeciw królowi...???
Proszę o pomoc. Będę bardzo wdzięczna.
Alios pedibus, quosdam manibus
- Bergerofont
- Civis Romanus
- Posty: 58
- Rejestracja: pn 05 cze 2006, 20:10
Jednych z odciętymi nogami, drugich z (odciętymi) rękami i uszami oraz z wypalonymi znakami w piśmie (=języku?) barbarzyńców długo zachowywali sobie na pośmiewisko (dosł. zachowali na swoje długie pośmiewisko); i ponieważ/chociaż (zależy od szerszego kontekstu i wyboru następnej alternatywy) uznali, że "znajdują się pod obcym panowaniem", dopuszczali (=nie powstrzymywali), by chętni (chcący) wybiegali na przeciw/sprzeciwiali się (II alternatywa) królowi
ja bym to tak widział...mniej-więcej
pozdrawiam;D
ja bym to tak widział...mniej-więcej
pozdrawiam;D