prośba o skonsultowanie przetłumaczonych zdań
prośba o skonsultowanie przetłumaczonych zdań
In hoc natura quid efficere possit videtur experta.
Wydaje się, że na nim natura doświadczała czego mogła dokonać.
Chodzi mi o "experta" - czy mylę się sądząc, że jest to ind. perf. pass. gdzie opuszczono "est" ? Czy autorzy opuszczali czasem w formach złożonych czasownik "esse" ? A może to inny czas? A może po prostu zwyczajne participium perf. pass.?
Wydaje się, że na nim natura doświadczała czego mogła dokonać.
Chodzi mi o "experta" - czy mylę się sądząc, że jest to ind. perf. pass. gdzie opuszczono "est" ? Czy autorzy opuszczali czasem w formach złożonych czasownik "esse" ? A może to inny czas? A może po prostu zwyczajne participium perf. pass.?
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
o matko! to ten straszny Alkibiades, który trafił mi sie na olimpiadzie w zeszłym roku też miałem problem z tym zdaniem...
mi się wydaje, że tam jest tak:
In hoc, natura experta esse videtur, quid efficere possit. (tak w bardziej czytelnej składni)
si erro emender!
mi się wydaje, że tam jest tak:
In hoc, natura experta esse videtur, quid efficere possit. (tak w bardziej czytelnej składni)
si erro emender!
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Trzeba wszystko ręcznie robić np: na początku, tekst a potem to samo w nawiasie [] tyle tylko, że trzeba napisać /color
Musiałam tak, bo mi tekst zaznaczało na niebieski Emotki też trzeba ręcznie robić
Musiałam tak, bo mi tekst zaznaczało na niebieski Emotki też trzeba ręcznie robić
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Da się cytować Przynajmniej ja mogę może to, tak jak ktoś w innym temacie zauważył, wina przegląderek, bo ja urzywam Firefox'a i wszystko jest ok SmileSarmatis pisze:Flavius Aetius - dzięki
Innuendo - najgorsze, że się nie da cytować, kopiować, nic z tych rzeczy, ani kasować większej ilości tekstu straszny dyskomfort ;(
Ostatnio zmieniony sob 24 cze 2006, 23:45 przez jilly, łącznie zmieniany 1 raz.
LINGUA LATINA PULCHERRIMA OMNIUM LINGUARUM EST!!!!!!!
www.ancient-center.prv.pl
www.ancient-center.prv.pl
Co do zaznaczania większej ilości tekstu, to można najechać na jedną literę i potem trzymając shift jechać strzałkami, to wtedy tekst będzie się nam zaznaczał. Ale nie wiem, czemu cytaty nie działają, bo dziś cytowałam i wszystko ok było. Sarmatis my z tym zdaniem miałyśmy problem na olimpiadzie
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Na olimpiadzie był fragment i tam to nieszczęsne zdanie, z którym nikt sobie nie mógł u nas poradzić. Nauczycielka też miała z nim problem, bo sens się znało, ale trzeba to jeszcze było przetłumaczyć w miarę wiernie i poprawnie.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles