Tłumaczenie... :)

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
nowa_dusza

Tłumaczenie... :)

Post autor: nowa_dusza »

1. Oto są białe róże.
2. Corka ma dobre przyjaciółki.
3. Słuszna przyczyna gniewu przyjaciółki.
4. Ateny mają długie ulice.
5. Bąź dobrą kobietą.
6. Kraków ma dwór królewski.
7. Jesteście córkami naszej nauczycielki.
8. Królowa ma piękne córki.
9. Jestem mieszkańcem Polski.
10. Jesteśmy rolnikami.
11. Dusza ludzka jst wieczna.
12. Dziewczynka jest córką mieszkańca Polski.
13. Kto jest pisarzem, kto poetą?

Bardzo prosze o pomoc..dla Was to na pewno łatwizna..Prosze o najprostrze przetlumaczenie
W. S. Burroughs
Peregrinus
Posty: 17
Rejestracja: czw 08 maja 2008, 11:18
Lokalizacja: Wałbrzych

Post autor: W. S. Burroughs »

  • Ecce (sunt) albae rosae.
    Filia habet bonae amicae. Filia bonae amicae habet.
    Iustificata causa irae amicae. Słuszna w znaczeniu: uzasadniona.
    Athenae longinquae viae habetis. Athenae longinquae plateae habetis.
    Bona femina es!

    Vos filiae nostrae magistrae estis. Filiae nostrae magistrae estis.
    Regina habet pulchrae filiae. Regina pulchrae filiae habet.

    Nos agricolae sunt. Agricolae sunt.
    Humana anima aeterna est. Humana anima est aeterna.

    Quis scriptor est et quis poeta est?
Nieprzetłumaczone zostawiłem te zdania, w których miałem zbyt wiele wątpliwości... a i za poprawność powyższego nie dam sobie ręki uciąć. :)
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Być może W.S. Burroughs jeszcze tego nie wie, ale tutaj podejmujemy się pomocy przy przekładzie tylko wówczas, gdy ktoś najpierw poda swoją wersję. Gdy zaś tego nie zrobi, kasuje się jego post, albo pozostawia bez odpowiedzi. Niemniej skoro podałeś już tłumaczenie większości zdań, to pozwolę sobie je tylko poprawić, gdyż zawiera błędy. Bezsensem byłoby już czekać na własne tłumaczenie autora postu.

Ad. 1: poprawnie,
Ad. 2: Lepiej z dat. poss.: "Filiae bonae amicae sunt",
Ad. 3: poprawnie,
Ad. 4: Tu też lepszy dat.: "(O) Athenae, sunt vobis longinquae viae,
Ad. 5: poprawnie,
Ad. 6: "Cracoviae castellum (nie jestem pewien) regale est",
Ad. 7: poprawnie,
Ad. 8: Również dat.: "Reginae pulchrae filiae sunt",
Ad. 9: "Incola Poloniae sum",
Ad. 10: "Agricolae sumus" (chcielibyśmy, żeby to był niemiecki, gdzie 1 pl. = 3 pl. :)),
Ad. 11: poprawnie,
Ad. 12: "Puella filia incolae Poloniae est",
Ad. 13: poprawnie, choć bardziej by mi pasowała wersja z pojedynczym "est" na końcu, którą słusznie proponują koledzy i koleżanki w innym temacie. :D
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

A nie zauważyliście, że prośba o zdania była dnia: 22.10.2006 ?
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

O lol, rzeczywiście. No cóż, może się jeszcze odezwie:D
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

Flavius Aetius pisze: Ad. 2: Lepiej z dat. poss.: "Filiae bonae amicae sunt",
Ad. 8: Również dat.: "Reginae pulchrae filiae sunt",
Ja też się skłaniam ku celownikowi posiadacza z różnych względów, nie używam "habere", gdy tworzę zdania. Zwróć jednak uwagę, że w tych przypadkach wszystkie słowa mają te same końcówki, co może prowadzić do wielu interpretacji powyższych zdań. Dlatego też, z ciężkim sercem :P, pozostałbym przy "habet", choć możliwe, że nikomu się to już nie przyda :D.
W. S. Burroughs
Peregrinus
Posty: 17
Rejestracja: czw 08 maja 2008, 11:18
Lokalizacja: Wałbrzych

Post autor: W. S. Burroughs »

Być może Flavius Aetius jeszcze tego nie wie, ale jego wypowiedź pozostawię lepiej bez komentarza i usilnie proszę, ażeby następnym razem nie toczył z ust tak patetycznego piołunu. Words to say that, I have not found yet, parafrazując to i owo.
(...) nikomu się to już nie przyda.
A teraz proponuję szanownemu panu włączyć abstrakcyjne myślenie i ruszyć odrobinę głową, bo widzę, że są z tym pewne problemy.

Na marginesie, jeżeli już chcecie być tak całkowicie praworządni, to łamiecie pewne zasady netykiety, drodzy panowie.
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Oj, nie unoś się już tak. Miałbym więc nie poprawić tłumaczenia, które miejscami zawierało rażące błędy? O podawanie przez użytkownika ubiegającego się o przełożenie czegokolwiek na łacinę najpierw własnej wersji patrz punkt 3 Regulaminu działu. Jeśli odniosłeś wrażenie, że celowo i na siłę wytykam Ci błędy, to przepraszam. Jeśli jednak pouczenie przez kogoś, kto jest obecny na tym forum o wiele dłużej niż ty jest czymś złym, do niczego to nie prowadzi. W końcu jesteśmy tu po to, żeby pomagać pytającym w możliwie precyzyjny i poprawny sposób. :)
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

W. S. Burroughs pisze:
(...) nikomu się to już nie przyda.
A teraz proponuję szanownemu panu włączyć abstrakcyjne myślenie i ruszyć odrobinę głową, bo widzę, że są z tym pewne problemy.

Na marginesie, jeżeli już chcecie być tak całkowicie praworządni, to łamiecie pewne zasady netykiety, drodzy panowie.
1. Chyba się nikomu nie przyda jeśli tamten post był sprzed 2 lat, ja odpisałem dlatego, że ktoś już ten wątek poruszył, a dopiero później zobaczyłem z kiedy on jest.

2. Jakie łamanie netykiety? lol

A w ogóle, to w zdaniu z Atenami nie ma żadnego wołacza, więc albo "habent" albo "sunt Athenis..." lub raczej "Athenis longae viae sunt" - bo raczej Ateny tych ulic nie posiadają, ale opinia raczej do polemiki. Pozdro
ODPOWIEDZ