jeśli ktoś mógłby mi to sprawdzić byłabym wdzięczna.. z góry dziękuję
Invitavit ad spectaculum ludorum vicinas urbi Romae nationes atque earum virgines rapuit.
Zaprosił kilku na trybunę do zabaw w pobliżu miasta Rzym i porwał ich dziewczyny.
Hannibal, quia fessum militem habebat, paucorum iis dierum quietem dedit.
Hanibal przeznaczył kilka tych dni na wypoczynek, ponieważ miał wyczerpane wojsko.
Lysander Lacedaemonius magnam reliquit sui famam magis felicitate quam virtute partam.
Lysander Lacedaemonius pozostawił po sobie wielką niesławę, bardziej szczęście niż zasługę...i tu nie wiem co to za forma 'partam'
Nepos..
Re: Nepos..
fama to sława a nie niesławamika pisze: Lysander Lacedaemonius magnam reliquit sui famam magis felicitate quam virtute partam.
Lysander Lacedaemonius pozostawił po sobie wielką niesławę, bardziej szczęście niż zasługę...i tu nie wiem co to za forma 'partam'
partam part. praesentis passivi od paro, parare
Więc:
Lysander Lacedaemonius pozostawił po sobie wielką sławę, zdobytą (uzyskaną) bardziej szcęściem niż załugą.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
I ja się doczepię jeszcze kosmetycznie. Hannibal w tłumaczeniu na polski nie gubi "n"
Lysander Lacedaemonius -> Lizander Lacedemończyk
To jest bardzo charakterystyczne dla Neposa.
virtus to odwaga, cnota
Lysander Lacedaemonius -> Lizander Lacedemończyk
To jest bardzo charakterystyczne dla Neposa.
virtus to odwaga, cnota
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
- Bergerofont
- Civis Romanus
- Posty: 58
- Rejestracja: pn 05 cze 2006, 20:10
Re: Nepos..
Nie. "partam" to part. perfecti passivi od pario, parere peperi partum = spłodzić, zyskać. Tłumaczenie jednak było (pewnie intuicyjnie) dobre:Keraunos pisze:partam part. praesentis passivi od paro, pararemika pisze: Lysander Lacedaemonius magnam reliquit sui famam magis felicitate quam virtute partam.
Lysander Lacedaemonius pozostawił po sobie wielką niesławę, bardziej szczęście niż zasługę...i tu nie wiem co to za forma 'partam'
Lizander Lacedemończyk pozostawił po sobie (dosł. swoją) wielką słąwę, zdobytą bardziej dzięki pomyślnemu losowi (szczęściu) niż męstwu.
Pozdrawiam
Omne animal triste post maturam...