pomoc dla mnie

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
taberna
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: wt 22 sty 2008, 21:04

pomoc dla mnie

Post autor: taberna »

bardzo proszę o sprawdzenie mojej próby tłumaczenia:Ciceroni verba sunt: "Parentes carissimos habere debemus, quod nobis vitam, partimonium, libertatem, civitatem tradiderunt" atque haec: "Noster ille Ennius sanctos apellat poetas" et "Itam bene Ennius initium dixit insaniae"

Moja próba to: Rodzicom carissimos...??? będziemy dłużni, ponieważ nam przezkazali życie, patrimonium - ojcowiznę..??? państwo, wolności i nasz Ennius poetów świętych nazywa - i dobrze mówił Ennius - gniew początek szaleństwa".
taberna
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Oto słowa Cycerona: "Powinniśmy uważać rodziców za najdroższych, ponieważ przekazali nam życie, majątek, wolność, państwo", oraz te: Nasz Enniusz nazywa poetów przeklętymi" i "Dobrze Enniusz powiedział, że gniew to początek szaleństwa."
"Sanctus" ma ambiwalentne znaczenie, może być to "święty", lecz również "przeklęty".
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
taberna
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: wt 22 sty 2008, 21:04

pomoc dla mnie

Post autor: taberna »

dziękuję z całego serca i pozdrawiam
taberna
taberna
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: wt 22 sty 2008, 21:04

pomoc dla mnie

Post autor: taberna »

a gdybym w swojej nieśmiałości poprosiła o jeszcze jedną pomoc?

"Malum oanem famesreddet tibi bonum"

czy to może być:
"Nieszczęście z chleba tobie głód uczyni" (tylko nie wiem co z tym bonum - doro??? Gdyby jeszcze ktoś miał cierpliwość i do tego.
taberna
taberna
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: wt 22 sty 2008, 21:04

Post autor: taberna »

przepraszam to miało być - panem i oczywiście spacja po fames a przed reddet
teberna
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

pomysł na tłumaczenie nie jest zły, tylko nie poukładało się, co ma z czego głód zrobić:

fames reddet tibi (z tego->) malum panem (zrobi to->) bonum.
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
taberna
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: wt 22 sty 2008, 21:04

pomoc dla mnie

Post autor: taberna »

dzięki za podpowiedź, chyba to ma być tak:
"głod uczyni tobie to, że żądza chleba zrobi dobro" ?
taberna
Antrum Highmori
Civis Latinus
Posty: 37
Rejestracja: pn 23 kwie 2007, 19:19
Lokalizacja: Siedlce

Post autor: Antrum Highmori »

Przecież Celtis już wytłumaczył.

malum panem - acc. od malus panis
bonum - w domyśle: panem
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

kobietą jestem, kobietą! :)

taberna, spróbuj to przetłumaczyć tak, jak jest w zdaniu gramatycznie, a nie tak, jak to na oko wygląda :).
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Antrum Highmori
Civis Latinus
Posty: 37
Rejestracja: pn 23 kwie 2007, 19:19
Lokalizacja: Siedlce

Post autor: Antrum Highmori »

A ja przepraszam za pomyłkę, to wszystko przez Konrada Celtisa :wink:
taberna
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: wt 22 sty 2008, 21:04

pomoc dla mnie

Post autor: taberna »

no dobrze dobrze, dzięki za podpowiedź. :oops:
taberna
ODPOWIEDZ