Quasi modlitwa mszalna- czy dobrze napsiana?

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
R. K. Miller
Senator
Posty: 309
Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich

Quasi modlitwa mszalna- czy dobrze napsiana?

Post autor: R. K. Miller »

Byłbym wdzięczny, gdyby ktoś mógłby sprawdzić, czy w tekście nie ma błędów. Z góry dziękuję.

Quoniuam placuit Domino Sabaoth nos in medio Magnae Russaiae et Germaniae instituere, oremus, ut numquam ab Occidente separati et infamiam gentis nostri sapienter ferentes possmius die iudici in gloriam ejus Occidenti intrare. Per eudnem...
Ostatnio zmieniony pt 29 lut 2008, 16:00 przez R. K. Miller, łącznie zmieniany 1 raz.
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

okropne... poprawię później :wink:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
R. K. Miller
Senator
Posty: 309
Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich

Post autor: R. K. Miller »

Podbijam.
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

napisz może wpierw, o co Ci chodzi, bo z tego tekstu słabo można coś wywnioskować
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
R. K. Miller
Senator
Posty: 309
Rejestracja: śr 18 kwie 2007, 15:34
Lokalizacja: Vereinigte Staaten von Groß-Österreich

Post autor: R. K. Miller »

Quoniam placuit Domino Sabaoth nos inter Magnam Russiam et Germaniam instituere, oremus, ut numquam ab Occidente separati et infamiam gentis nostrae sapienter ferentes possmius die iudici in gloriam ejus Occidentis intrare.


Tak wygląda po korekcie i wyłapaniu paru błędów. Wydaje mi się, że to nie jest szczególnie niezrozumiałe, ale chodziło mi o to, żeby powiedzieć:

Ponieważ spodobało się Panu Zastępów umieścić nas między Wielką Rosją i Germanią, módlmy się, abyśmy nigdy od Zachodu nie odzielieni i niesławę naszego rodu mądrze dźwigający, mogli w dniu sądnym do chwały tegoż Zachodu wejść.
Bons fut li siecles al tens ancienor,
Quer feit i ert e justise et amor,
Si ert credance, dont or n’i at nul prot ;
Toz est mudez, perdude at sa color :
Ja mais n’iert tels com fut als ancessors.
ODPOWIEDZ