Hic Vilnam primus introduxit sacras Deo virgines Benedictini instituti: Fratres Eremitas S. Augustini Regulares: Carmelitas Reformatos: Sodalitatem Condolentium cum Christo: sacras item Beatorum, Eustachii in aedem suam dioecesanam, Bennonis in templum professae domus nostrae, reliquias.
Ten Wilna pierwszy wprowadził święte w Bogu dziewice benedyktynów zasady: braci eremitów św. Augustyna regularnych: karmelitów bosych: kolegium kapłanów Condolentium z Chrystusem: świętości także błogosławionych, Eustachego w świątyni swojej diecezji, Benona w świątyni naszego domu profesorów, relikwie.
Niestety nie wiem, co oznacza wyraz condolentium:(jedynie domyślam się poprzez podobieństwo do słowa istniejącego w języku polskim.
pozdrawiam
czy może ktoś sprawdzić to zdanie?
- Regiomontanus
- Quaestor
- Posty: 262
- Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
- Lokalizacja: Consortio Populorum
Re: czy może ktoś sprawdzić to zdanie?
Ten do Wilna wprowadził...
virgines Benedictini instituti - dziewice instytucji (=zgromadzenia) Benedykta
sacras reliquias Beatorum - święte relikwie błogosławionych (acc. pl)
Natomiast "domus professa" to główny budynek zgromadzenia, gdzie przebywali zakonnicy już uformowani (w odróżnieniu od "novitiatus"=budynek dla braci w nowicjacie). Tak więc templum professae domus nostrae=świątynia naszego właściwego (głownego) budynku klasztornego.
Pozostaje jeszcze condolentium - od condoleo, współcierpieć.
Sodalitas Condolentium cum Christo=Bractwo/Towarzystwo współcierpiących z Chrystusem.
Z ciekawości: kim był człowiek, o którym tu mowa?
virgines Benedictini instituti - dziewice instytucji (=zgromadzenia) Benedykta
sacras reliquias Beatorum - święte relikwie błogosławionych (acc. pl)
Natomiast "domus professa" to główny budynek zgromadzenia, gdzie przebywali zakonnicy już uformowani (w odróżnieniu od "novitiatus"=budynek dla braci w nowicjacie). Tak więc templum professae domus nostrae=świątynia naszego właściwego (głownego) budynku klasztornego.
Pozostaje jeszcze condolentium - od condoleo, współcierpieć.
Sodalitas Condolentium cum Christo=Bractwo/Towarzystwo współcierpiących z Chrystusem.
Z ciekawości: kim był człowiek, o którym tu mowa?
Montani semper liberi