Lectio XX, Varia

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
weness
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: pn 15 lut 2010, 12:18

Lectio XX, Varia

Post autor: weness »

Lectio XX, Varia

Czuję we krwi, że los na następnej lekcji padnie na mnie, więc pragnę (och, jak bardzo) nauczyć się solidnie tego oto tekstu:

Audi, vide, tace, si vis vivere in pace.
Słuchaj, patrz, milcz, jeśli chcesz żyć w spokoju.

Stultum facit fortuna, quem vult perdere.
Kogo los chce zgubid, czyni go głupcem.

Quae volumus, credimus libenter.
Wierzymy chętnie w to, czego pragniemy.

Si dare vis aliis, non debes quaerere: vultis?
Jeżeli chcesz dać innym, nie powinieneś pytać: chcecie?

Omnes beatam vitam agere volunt.
Wszyscy chcą żyć życiem szczęśliwym.

Noli alia dicere, alia sentire.
Nie mów co innego, nie myśl co innego

Noli fortunam temptare!
Nie wystawiaj na próbę losu.

Nolite iram meam commovere!
Nie wzbudzajcie we mnie gniewu!

Scimus vos nocere nobis non voluisse.
Wiemy, że wy nie chcieliście nam szkodzić.

Quis vult sua vitia reprehendi?
Kto chce abym go skarcił za swój błąd?

Idem velle atque idem nolle ea demum vera amictia est.
W koocu mocna przyjaźń polega na tym, żeby chcieć tego samego oraz tego samego nie chcieć

Si omnes idem vellent atque idem nollent, discorida numquam esset.
Gdyby wszyscy chcieli tego samego i tego samego nie chcieli, nigdy nie byłoby niezgody.

Potestne esse lex amicitiae, ut amici sempes idem velint atque idem nolint?
(a to... za bardzo skomplikowane?)

Quod voluit, et potuit; quod potuit, et voluit.
Kto chciał i pomagał, kto pomagał i chciał.

Si voluisses, potuisses; quoniam noluisti (non voluisti), nunc non potes.
Gdybyś chciał mógłbyś, ponieważ nie chciałeś, teraz nie możesz.

Bene vixit is, qui potuit mori, cum voluit.
Dobrze żył ten, który mógł umierać, gdy chciał.


Prosiłabym o sprawdzenie i ewentualne poprawienie ;-) z góry dziękuję
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Quis vult sua vitia reprehendi? - "Kto chce, aby go ganiono za jego błędy", "reprehendi" - inf. praes. pass. po "velle", wzięłaś to za 1 sg. ind. pf. act., ale wówczas nie można by tłumaczyć przez "aby..",

Potestne esse lex amicitiae, ut amici sempes idem velint atque idem nolint?
(a to... za bardzo skomplikowane?)

"Czy może istnieć (takie) prawo przyjaźni, aby przyjaciele zawsze (semper - literówka) chcieli tego samego i tego samego nie chcieli?"

Quod voluit, et potuit; quod potuit, et voluit. "Kto (tylko) chciał, to i mógł; kto mógł, to i chciał".

Poza tym w porządku.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
weness
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: pn 15 lut 2010, 12:18

Post autor: weness »

dziękuję ślicznie ;)
Zablokowany