Bardzo dziękuję za uwagi. Jednak nasłoneczniony brzmi nazbyt dosłownie, tu raczej chodzi o metaforę "płonącego", "ognistego" - słonecznego lwa.
A te dwa przymiotniki wystarczą w wersji z translatora, jaką odnalazłam?
igneus leo - ognisty lew ardeo leo - płonący lew {nie wiem, czy formy są odpowiednie ponieważ znalazłam takie, bez odmiany: ardeo, arderre, arsii, arsuum - płonąć, pałać (Czasownik II) }.
Całe wyrażenie miałoby stanowić nazwę mojej pierwszej firmy. Od znaku zodiaku i trygonu - ognistego. Dlatego ważne jest dla mnie, by było dobrze przetłumaczone.
Dziękuję za pomoc!