Zdrada Dobrych Rani

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
19DPVE45
Peregrinus
Posty: 14
Rejestracja: pn 04 kwie 2011, 13:57

Zdrada Dobrych Rani

Post autor: 19DPVE45 »

Witam . Proszę o przetłumaczenie powyższej sentencji na język łaciński ! (Zdrada Dobrych Rani )
19DPVE45
Peregrinus
Posty: 14
Rejestracja: pn 04 kwie 2011, 13:57

Re: Zdrada Dobrych Rani

Post autor: 19DPVE45 »

Czy moge liczyć na pomoc ? Próbowałem na internetowych słownikach ale nie odmienia tych słów a musze mieć to w jak najpoprawniejszej wersji .
Fluvius Magnus
Tribunus popularis
Posty: 470
Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
Lokalizacja: Vratislavia

Re: Zdrada Dobrych Rani

Post autor: Fluvius Magnus »

Proditio bonorum vulnerat.

EDIT: Machnąłem się z tym "boni" :?
parviscius pisze: nie rozumiem, dobrych tutaj czy dopełniacz: zdrada (kogo? czego?) dobrych - czy biernik: rani (kogo? co?) dobrych.
Szyk sugeruje, że ma to być dopełniacz.
Ostatnio zmieniony śr 22 cze 2011, 15:12 przez Fluvius Magnus, łącznie zmieniany 1 raz.
parviscius
Quaestor
Posty: 254
Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29

AD DELIBERANDVM

Post autor: parviscius »

Zdrada Dobrych Rani >>QVARE NON VT INTELLEGERE POSSIT SED NE OMNINO POSSIT NON INTELLEGERE CVRANDVM
19DPVE45 pisze:Czy moge liczyć na pomoc ? Próbowałem na internetowych słownikach ale nie odmienia tych słów a musze mieć to w jak najpoprawniejszej wersji .
nie rozumiem, dobrych tutaj czy dopełniacz: zdrada (kogo? czego?) dobrych - czy biernik: rani (kogo? co?) dobrych.
Fluvius Magnus pisze:Proditio boni vulnerat.
bonī :?
P.S. Czy dobry człowiek może zdradzić?
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
19DPVE45
Peregrinus
Posty: 14
Rejestracja: pn 04 kwie 2011, 13:57

Re: Zdrada Dobrych Rani

Post autor: 19DPVE45 »

to jest przestroga lub stwierdzenie i nie ze dobry moze zdradzic tylko ze ktos moze dobrego zranic .
Fluvius Magnus
Tribunus popularis
Posty: 470
Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
Lokalizacja: Vratislavia

Re: Zdrada Dobrych Rani

Post autor: Fluvius Magnus »

"Zdrada rani dobrych/dobrych rani zdrada" taki powinien być w takim układzie polski szyk, bo "zdrada dobrych" narzuca konstrukcję rzeczownik+dopełniacz. No to kolejne podejście:"Proditio bonos vulnerat".
parviscius
Quaestor
Posty: 254
Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29

ANNOTATIVNCVLA

Post autor: parviscius »

Fluvius Magnus pisze:Szyk sugeruje, że ma to być dopełniacz.
Pan ma rację, szyk sugeruje, że ma to być dopełniacz, ale co sugeruje zdrowy rozsądek?
Moim zdaniem, dobry człowiek nigdy nie zdradza i nie może zdradzić, jeżeli człowiek zdradził, on nie może być dobry … … …
Przepraszam pana … … …
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
Fluvius Magnus
Tribunus popularis
Posty: 470
Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
Lokalizacja: Vratislavia

Re: ANNOTATIVNCVLA

Post autor: Fluvius Magnus »

parviscius pisze:
Fluvius Magnus pisze:Szyk sugeruje, że ma to być dopełniacz.
Pan ma rację, szyk sugeruje, że ma to być dopełniacz, ale co sugeruje zdrowy rozsądek?
Moim zdaniem, dobry człowiek nigdy nie zdradza i nie może zdradzić, jeżeli człowiek zdradził, on nie może być dobry … … …
Przepraszam pana … … …
To jest taki śmieszny świat, że nawet samemu sobie ciężko zaufać :wink: , więc czemu dobrzy ludzie mieliby nie zdradzać ... ... ...
ODPOWIEDZ