In Caesare puero multi Marii insunt.

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Gość

In Caesare puero multi Marii insunt.

Post autor: Gość »

Chciałabym poprosić o przetłumaczenie zdania:
"In Caesare puero, inquit Sulla, multi Marii insunt."
Pochodzi ono z podręcznika do klasy 2. - "Lingua Latina". Niby jest proste, ale nie mogę dopasować znaczenia do "insunt".
Będę wdzięczna za pomoc.
Awatar użytkownika
Bergerofont
Civis Romanus
Posty: 58
Rejestracja: pn 05 cze 2006, 20:10

Post autor: Bergerofont »

może chodzi o to, że "przy młodym Cezarze przebywa wielu ludzi Mariusza (dosł)", albo bardziej przenośnie: "na dzieciństwo Cezara duży wpływ mają poplecznicy Mariusza"

Ja rozwiązałbym to jakoś tak... Słownik Kumanieckiego podaje znaczenie "insum" takze jako przebywać przy kimś/czymś (z in), wiec chyba wszystko pasuje
:D
pozdrawiam
Omne animal triste post maturam...
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Bardzo słynne zdanie: "Sulla mówi: "W młodym Cezarze mieści się wielu Mariusów". Chodzi o to, że Sulla zauważył w Cezarze o wiele więcej zapału i wigoru, niż miał jego śmiertelny wróg, Caius Marius, przywódca popularów. Cezar bowiem podziwiał Mariusa i był wrogi Sulli.
Awatar użytkownika
Bergerofont
Civis Romanus
Posty: 58
Rejestracja: pn 05 cze 2006, 20:10

Post autor: Bergerofont »

Nigdy się z nim nie spotkałem, ale bardzo fajny cytat!

mhm..może jednak powinienem był przerobić tę drugą część "Lingua Latina" :?
pozdrawiam :D
Omne animal triste post maturam...
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

to chodzi o ten okropny podręcznik "Lingua latina lingua nostra"? nie warto sobie nim głowy zawracać... ma wiele ciekawych informacji o kulturze antycznej i świecie starożytnym przedstawionych w okropnej oprawie kolorystyczno-graficznej... ale do podręcznika do łaciny, to mu daleko... :wink:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Gość

Post autor: Gość »

"Lingua Latina II" - taki jest tytuł. A za wytłumaczenie sensu cytatu bardzo dziękuję. Sens wychodził mi taki sam, a że nie znałam kontekstu, wydawał mi się dziwny.
Jeszcze raz dziękuję.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

a kto napisał ów podrecznik, jakież wydawnictwo go wydało i w którym roku??? nie słyszałem o takim :shock: multe admiratus sum :?
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Heliotis
Quaestor
Posty: 257
Rejestracja: sob 29 kwie 2006, 23:31
Lokalizacja: Wieliczka

Post autor: Heliotis »

To raczej nie jest 'Lingua Latina lingua nostra' (co do której zgadzam się z twoją opinią, Martine, wg. mnie i tak wyrażoną bardzo dyplomatycznie :twisted:). Wydaje mi się, że 'Lingua Latina II' napisał Stefan Staszczyk i że jest to całkiem porządny, tradycyjny podręcznik.
...Sic habebis gloriam totius mundi; ideo fugiet a te omnis obscuritas.
Hic est totius fortitudinis fortitudo fortis...

***
wen ubunge ist besser wenne kunst.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

czyż nie powinniśmy wyrażać się dyplomatycznie? czyz juz Rzymianie nie mówili: medio tutissimus ibis? :wink: nie przystoi konsulowi wyrażać publicznie swoich myśli w tej formie, jaką znajdują one w jego głowie :D

lecz na miejscu będzie chyba, jeśli powiem, że wydanie "Lingua Latina lingua nostra" było i pozostaje nadal wielką pomyłką :wink:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
ODPOWIEDZ