Proszę o przetłumaczenie...pilne!!
Proszę o przetłumaczenie...pilne!!
Proszę o przetłumaczenie zdania: Boże daj mi siłę, abym nie zwątpiła w to co najważniejsze.
Re: Proszę o przetłumaczenie...pilne!!
Deus, da mihi quaeso fortitudinem ut dubitationem in rebus pergravibus vincere possim.
Proszę poczekaj na opinie Liska i Fluwiusza.
Proszę poczekaj na opinie Liska i Fluwiusza.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: Proszę o przetłumaczenie...pilne!!
Dziekuję za pomoc ....znalazłam w sentencjach łacińskich pierwszy człon zdania przetłumaczony w ten sposób: Boże daj mi siłę- Deus dona me vi. Czy jest to poprawne tłumaczenie?
Re: Proszę o przetłumaczenie...pilne!!
Teoretycznie ujdzie, ale ja w tym przypadku nie lubię takiego zastosowania narzędnikaannapaula pisze:Dziekuję za pomoc ....znalazłam w sentencjach łacińskich pierwszy człon zdania przetłumaczony w ten sposób: Boże daj mi siłę- Deus dona me vi. Czy jest to poprawne tłumaczenie?
Deus, dona me vi - boże, obdarz mnie siłą (uważam że ta kompozycja jest głupia); prędzej użył bym czasownika corroborare lub confortare - Corrobora Me Deus, Conforta Me Deus
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: Proszę o przetłumaczenie...pilne!!
Ok już wszystko wiem:) Jeszcze raz dziękuję za pomoc