tatuaz - pomoc w tlumaczeniu :)

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
szarota
Peregrinus
Posty: 8
Rejestracja: pn 27 sie 2012, 18:00

tatuaz - pomoc w tlumaczeniu :)

Post autor: szarota »

witam:) planuje zrobic tatuaz i stad prosba o przetlumaczenie tekstu, z tym ze z angielskiego na lacine :) konkretnie chcialabym wiedziec jak w lacinie bedzie brzmialo "No regrets". Bede bardzo wdzieczna jesli ktos mi pomoze :))
pozdrawiam
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: tatuaz - pomoc w tlumaczeniu :)

Post autor: Alopex Lagopus »

Witam,
cóż pod tym "no regrets" ma się ukrywać - jakie będzie jego znaczenie w frazie, którą chcesz mieć...? Pytam też o to, do kogo ma się odnosić (ja / ty / on / ogólna prawda).
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
szarota
Peregrinus
Posty: 8
Rejestracja: pn 27 sie 2012, 18:00

Re: tatuaz - pomoc w tlumaczeniu :)

Post autor: szarota »

Niczego nie zaluj
Lub
Nie zaluje
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: tatuaz - pomoc w tlumaczeniu :)

Post autor: A_Kornel »

Szanowny(a) Szarota,

z przykrością informuję że nie da się tego dosłownie przetłumaczyć.
Mogę jedynie zaproponować:
Niczego nie żałuj [= niechaj nic nie wywołuje u ciebie uczucia żalu] = Nihil te paeniteat!
Nieczego nie żałuję [= nic nie wywołuje u mnie uczucia żalu] = Nihil me paenitet

Proszę poczekać na opinie doświadczonych łacinników.

Pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
szarota
Peregrinus
Posty: 8
Rejestracja: pn 27 sie 2012, 18:00

Re: tatuaz - pomoc w tlumaczeniu :)

Post autor: szarota »

czy ktos moze to potwierdzic :) ?
ODPOWIEDZ