hej wszystkim bardzo bym byla wdzieczna za pomoc juz widzialam ,ze niektorzy co mieli zamiar zrobic tatuaz po lacinie zwracali sie do Was, no ja rownierz mam zamiar zrobic i potrzebowalabym pomocy gdyz nie chce miec tego z bledem.. wiadomo do konca zycia.., a o to tekst
"Jedna kropla mojej krwi jest jak
Jedna łza mojego Anioła Stróża"
bylabym wdzieczna gdyby przetlumaczenie nie bylo w ciagu tylko w dwoch linijkach jak powyzej gdyz tak ma byc rozlozony tatuaz, jesli ktos pomoze to bardzo dzikuje i potrzebowalabym 100% pewnosci ze tekst jest idealnie przetlumaczony
Una gutta mei sanguinis est sicut
Una lacrima mei Angeli Custodis
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
O kolejność słów nie będę się spierał: zbyt słabe mam wyczucie językowe.
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
hej eee dzieki za pomoc,ale mogl mi by ktos napisac taka 100% dobra wersje bo takie slowa jak "proponuję tak" "ze próba niezla" "a czy nie wydaje Ci się" sa niepewne,a jednak z tego ma byc tatuaz i glupio by bylo miec nie pokolei lub z bledem..
Cześć mam podobny problem problem, czy mógł by mi ktoś pomóc przetłumaczyć „pamiętaj o bliskich”. Sama jestem w stanie przetłumaczyć tylko memento, bardo proszę o pomoc
Może:
de propinquis/proximis memento
lub:
propinquorum/proximorum memento?
Ale może trzeba dodać "tuis/tuorum":
de tuis propinquis/proximis memento,
tuorum propinquorum/proximorum memento - czyli "pamiętaj o swoich bliskich",
bo samo propinquis etc. jakoś tak kojarzy mi się z "tym, co bliskie; bliskimi rzeczami/sprawami", niekoniecznie zaś z "bliskimi ludźmi", ale może się mylę?
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
Duży Korpanty podaje też rekcję z "de", tylko dlatego tak napisałem. A co myślisz, Martine, o konieczności/niekonieczności dodawania "tuorum"?
et eunt homines mirari alta montium, et ingentes fluctus maris, et latissimos lapsus fluminum, et Oceani ambitum, et gyros siderum, et relinquunt se ipsos, nec mirantur (S. Augustini Confessiones)
czy ktoś mógłby mi pomóc, i przetłumaczyć zdanie: "Stworzona by sobie radzić"? Chciałabym zrobić sobie taki tatuaż, tylko nie mogę sobie poradzić ze znalezieniem tłumaczenia.
Będę bardzo wdzięczna, bo sprawa ważna i zależy mi, żeby nie było tam błędów.