Witam
Pilnie potrzebuję pomocy w przetlumaczeniu jednego zdania
Chodzi o zdanie: Deus dona Me vi
czy to napewno oznacza boże daj mi siłę
W sobote chce zrobić tatuaż, a nikt z tłumaczy w związku z długim weekendem nie chce mi pomóc
dziękuję serdeczne za pomoc,
w internecie jest kilka wersji dlatego wolałam się upewnić co bedę miała napisane na plecach
spotkałam się jeszcze z wersją da mihi vim? też poprawna ?
Czyli prawidłowo zdanie brzmi:
Deus da mihi vim
A jeszcze ostatnie pytanie czy któreś z liter oprócz Deus powinno być w zdaniu z duzej litery?
Widziałam wersję Deus dona Me vi wiec może prawidłowo powinno być:
Deus da Mihi vim
Fluvius Magnus pisze:"vi" to ablativ, a powinien być Acc "vim", "me" to Acc/Ablativ, a powinien być dativ "mihi".
"Deus dona mihi vim"
Przepraszam, zawsze myślałem, że zdanie Pie Iesu Domine, Dona eos(acc.)requie(abl.) gramatycznie jest poprawne i co człowiek, który to napisał, dobrze znał język łaciński … … …
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
Witam,
Gdybym chciała zmodyfikować tłumaczenie i pozostac tylko przy wyrazach "Siła, nadzieja, miłość" lub na "Prawda, miłość, wiara". Czy takie "wyliczanie" jest możliwe w łacinie?? Bo wiem że znaki interpunkcyjne raczej nie są stosowane w tym języku, przynajmniej nie od początku.