Coś nie bardzo mi pasuje sens tego zdania. W jaki sposób Temsitokles może obiecywać królowi, że król uderzy na Grecję ?
"Warto jest poświęcać młode lata i kosztowne nauki godziny na naukę choćby kilku słów w językach klasycznych, albowiem wykraczają one poza trywialność ulicy i stanowią źródło inspiracji i podniety" (H.D. Thoreau)
W całości to zdanie brzmi tak: Hic cum multa regi esset pollicitus gratissimumque illud, si suis uti consiliis vellet, illum Graeciam bello oppressurum, magnis muneribus ab Artaxerxe donatus in Asiam rediit domiciliumque Magnesiae sibi constituit.
i jest oczywiście z Neposa.
Nie wiem, czy aggressurum wynika z jakiejś innej lekcji?
I oczywiście należy rozumieć to zdanie w kontekście: Temistokles został wygnany z Grecji i udał się do Persji...
"Warto jest poświęcać młode lata i kosztowne nauki godziny na naukę choćby kilku słów w językach klasycznych, albowiem wykraczają one poza trywialność ulicy i stanowią źródło inspiracji i podniety" (H.D. Thoreau)
Theodoksja pisze:Coś nie bardzo mi pasuje sens tego zdania. W jaki sposób Temsitokles może obiecywać królowi, że król uderzy na Grecję ?
No właśnie, choć Temistokles też nie miał wielkiej możliwości samodzielnie uderzyć. Ale z podanego w innym miejscu przez Theodoksję kontekstu wynika, że jednak chodzi o Temistoklesa. Wprawdzie według reguł składni ACI słówko 'illum' Temistoklesa wyklucza, ale może Nepos po prostu zrobił błąd gramatyczny? Wiadomo, że jego łacina nie była taka idealna.
[Hannibal] superabatur navium multitudine: dolo erat pugnandum, cum par non esset armis. Imperavit quam plurimas venenatas serpentes vivas colligi easque in vasa fictilia coniici.
Hannibal był zwycięski wielką ilością okrętów: trzeba było walczyć podstępem, ponieważ nie był równy bronią. Rozkazał zgromadzić jak najwięcej żywych, jadowitych węży i je wrzucić do glinianych pakunków (naczyń).
Harum cum confecisset magnam multitudinem, die ipso quo facturus erat navale proelium, classiarios convocat hisque praecipit omnes ut unam Eumenis regis concurrant navem, a ceteris satis habeant se defendere: ...
'magnam multitudinem' masło maślane... nie wiem co z tym zrobić ... i jeszcze to 'die ipso quo'