NEPOS

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Awatar użytkownika
mika
Peregrinus
Posty: 24
Rejestracja: ndz 29 kwie 2007, 15:46
Lokalizacja: Warszawa

NEPOS

Post autor: mika »

mam takie zdanie:

Themistocles regi pollicitus est, si suis uti consiliis vellet, illum Graeciam bello aggressurum.

no i oczywiście tłumaczenie mi znów nie wychodzi sensowne... :(

Temistokles królowi obiecał, że jeśliby chciał jego porad, ów ma zamiar zacząć wojnę z Grecją.

jakby to ktoś poprawił byłabym mu bardzo wdzięczna
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

"Temistokles obiecał królowi, że uderzy na Grecję, gdyby chciał skorzystać z jego rady."

"uti" - inf. praes. act. od utor, uti, usus sum
Awatar użytkownika
mika
Peregrinus
Posty: 24
Rejestracja: ndz 29 kwie 2007, 15:46
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: mika »

a dlaczego 'aggressurum' w tym zdaniu nie tłumaczy się za pomocą participium futuri activi?
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Ależ tłumaczy się jako fut. w konstrukcji a.c.i. po czasowniku polliceor: "uderzy".
takajedna
Civis Latinus
Posty: 41
Rejestracja: czw 26 lip 2007, 18:35
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: takajedna »

Flavius Aetius pisze:"Temistokles obiecał królowi, że uderzy na Grecję, gdyby chciał skorzystać z jego rady."

"uti" - inf. praes. act. od utor, uti, usus sum
Ale czy na pewno Temistokles ma uderzyć? Chyba byłoby wtedy 'se', a nie illum' (ja znowu idę dopiero po czyichś śladach :-) )
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Chodzi o króla oczywiście.
Theodoksja
Tribunus militum
Posty: 108
Rejestracja: pt 22 cze 2007, 13:47
Lokalizacja: Cracovia

Post autor: Theodoksja »

Coś nie bardzo mi pasuje sens tego zdania. W jaki sposób Temsitokles może obiecywać królowi, że król uderzy na Grecję :shock: ?
"Warto jest poświęcać młode lata i kosztowne nauki godziny na naukę choćby kilku słów w językach klasycznych, albowiem wykraczają one poza trywialność ulicy i stanowią źródło inspiracji i podniety" (H.D. Thoreau)
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

No to proszę przetłumaczyć poprawnie.
Theodoksja
Tribunus militum
Posty: 108
Rejestracja: pt 22 cze 2007, 13:47
Lokalizacja: Cracovia

Post autor: Theodoksja »

W całości to zdanie brzmi tak:
Hic cum multa regi esset pollicitus gratissimumque illud, si suis uti consiliis vellet, illum Graeciam bello oppressurum, magnis muneribus ab Artaxerxe donatus in Asiam rediit domiciliumque Magnesiae sibi constituit.
i jest oczywiście z Neposa.
Nie wiem, czy aggressurum wynika z jakiejś innej lekcji?
I oczywiście należy rozumieć to zdanie w kontekście: Temistokles został wygnany z Grecji i udał się do Persji...
"Warto jest poświęcać młode lata i kosztowne nauki godziny na naukę choćby kilku słów w językach klasycznych, albowiem wykraczają one poza trywialność ulicy i stanowią źródło inspiracji i podniety" (H.D. Thoreau)
Mafdżer
Quaestor
Posty: 203
Rejestracja: sob 31 gru 2005, 10:02
Lokalizacja: e rure

Post autor: Mafdżer »

mi pasuję tłumaczenie Flaviego :wink:
Hic ego barbarus quia non intellegor ulli ...
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Heh, "Flaviusa" bym wolał. Czyż Mistrz Z. nie nauczył cię odmiany po polsku łacińskich imion?:)
takajedna
Civis Latinus
Posty: 41
Rejestracja: czw 26 lip 2007, 18:35
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: takajedna »

Theodoksja pisze:Coś nie bardzo mi pasuje sens tego zdania. W jaki sposób Temsitokles może obiecywać królowi, że król uderzy na Grecję :shock: ?
No właśnie, choć Temistokles też nie miał wielkiej możliwości samodzielnie uderzyć. Ale z podanego w innym miejscu przez Theodoksję kontekstu wynika, że jednak chodzi o Temistoklesa. Wprawdzie według reguł składni ACI słówko 'illum' Temistoklesa wyklucza, ale może Nepos po prostu zrobił błąd gramatyczny? Wiadomo, że jego łacina nie była taka idealna.
Awatar użytkownika
mika
Peregrinus
Posty: 24
Rejestracja: ndz 29 kwie 2007, 15:46
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: mika »

[Hannibal] superabatur navium multitudine: dolo erat pugnandum, cum par non esset armis. Imperavit quam plurimas venenatas serpentes vivas colligi easque in vasa fictilia coniici.

Hannibal był zwycięski wielką ilością okrętów: trzeba było walczyć podstępem, ponieważ nie był równy bronią. Rozkazał zgromadzić jak najwięcej żywych, jadowitych węży i je wrzucić do glinianych pakunków (naczyń).

dobrze przetłumaczyłam?
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Dobrze, choć "multitudine" - "dzięki wielkiej ilości", "armis" - "pod względem uzbrojenia".
Awatar użytkownika
mika
Peregrinus
Posty: 24
Rejestracja: ndz 29 kwie 2007, 15:46
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: mika »

Hannibal -ciąg dalszy

Harum cum confecisset magnam multitudinem, die ipso quo facturus erat navale proelium, classiarios convocat hisque praecipit omnes ut unam Eumenis regis concurrant navem, a ceteris satis habeant se defendere: ...

'magnam multitudinem' masło maślane... nie wiem co z tym zrobić ... i jeszcze to 'die ipso quo'
ODPOWIEDZ