"Szyk w łacinie NIGDY NIE WSKAZUJE na to, co jest podmiotem, a co dopełnieniem."
Eeeee, wierzyć mi się nie chce, że Rzymian nie wkurzała taka dwuznaczność. No np. jeden żołnierz mówi drugiemu: "Romanos adversaros vicisse dico." Przecież to mogłoby znaczyć: oni pobili naasych, albo nasi ich. I nie wiadomo cieszyć się czy wiać..
Chyba, ze może używało się w nie oczywistych wypadkach strony biernej??
Ćwiczenia ACI - czy dobrze?
I jeszcze kilka zdań (mniejsza o treść ):
1. Puer amat audire clamorum puellam ventam - chłopiec lubi słuchać krzyków przybyłej dziewczyny.
ACI (constat): Puerum amare audire clamorum puellam ventam constat -
Wiadomo, że chłopiec lubi słyszeć krzyki przybyłej dziewczyny lub, skoro szyk nie decyduje o znaczeniu zdania: przybyła dziewczyna lubi słyszeć krzyków chłopca, tak?
Puer librum legis - chłopiec czyta książkę.
Puerum librum legere scio - wiem, że chłopiec czyta książkę.
Liber a puero legitur - książka jest czytana przez chłopca.
Librum a puero legi scio - wiem, że książka jest czytana przez chłopca.
Librum a puero lectum esse scio - wiem, że książka była czytana...
Puer librum legere videor - Zdaje się, że chłopiec czyta książkę.
Liber a puero legi videor - Zdaje się, że książka jest czytana przez chłopca.
1. Puer amat audire clamorum puellam ventam - chłopiec lubi słuchać krzyków przybyłej dziewczyny.
ACI (constat): Puerum amare audire clamorum puellam ventam constat -
Wiadomo, że chłopiec lubi słyszeć krzyki przybyłej dziewczyny lub, skoro szyk nie decyduje o znaczeniu zdania: przybyła dziewczyna lubi słyszeć krzyków chłopca, tak?
Puer librum legis - chłopiec czyta książkę.
Puerum librum legere scio - wiem, że chłopiec czyta książkę.
Liber a puero legitur - książka jest czytana przez chłopca.
Librum a puero legi scio - wiem, że książka jest czytana przez chłopca.
Librum a puero lectum esse scio - wiem, że książka była czytana...
Puer librum legere videor - Zdaje się, że chłopiec czyta książkę.
Liber a puero legi videor - Zdaje się, że książka jest czytana przez chłopca.
zabili mi żółwia
albo przeczytana.Librum a puero lectum esse scio - wiem, że książka była czytana...
tutaj trochę Ci się pomieszało - jeżeli chciałeś zrobić NCI, to podmiot jest w nominativie, ale verbum regens dostosowuje się do niego liczbą i osobą:Puer librum legere videor - Zdaje się, że chłopiec czyta książkę.
Liber a puero legi videor - Zdaje się, że książka jest czytana przez chłopca.
Ego librum legere videor. - wydaje się, że czytam książkę.
Discipulus linguam Latinam discere videtur. - wydaje się, że uczeń czyta książkę.
nie zdanie podstawowe powinno brzmieć: "puer amat audire clamores puellae ventae" ("venta też tam średnio pasuje, po łacinie chyba raczej by tu było zdanie względne.). po zamianie na ACI dwuznaczność zniknie.1. Puer amat audire clamorum puellam ventam - chłopiec lubi słuchać krzyków przybyłej dziewczyny.
ACI (constat): Puerum amare audire clamorum puellam ventam constat -
Wiadomo, że chłopiec lubi słyszeć krzyki przybyłej dziewczyny lub, skoro szyk nie decyduje o znaczeniu zdania: przybyła dziewczyna lubi słyszeć krzyków chłopca, tak?
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]