NCI

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

auditur będzie i inf mi się nie podoba
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
BarBarElla
Civis Latinus
Posty: 28
Rejestracja: sob 27 sty 2007, 20:48
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: BarBarElla »

Cóż, sprawdziłam w słowniku - co jest nie tak z bezokolicznikiem? to I koniugacja!
"Jestem sam w bezmiarach świata, tylko z tą literaturą..." wg
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

nie ta strona
masz: sententia a magistro
że "zdanie przez nauczyciela"
explanare mnie się nie podoba
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
BarBarElla
Civis Latinus
Posty: 28
Rejestracja: sob 27 sty 2007, 20:48
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: BarBarElla »

Prosze, pomóz. Na serio nie wiem, o co chodzi? W NCi jest przeciez bezokolicznik, a jak już mówiłam, sprawdzilam w słowniku, i chyba dobrze utworzyłam ten bezokoli.?[/i]
"Jestem sam w bezmiarach świata, tylko z tą literaturą..." wg
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

bezokoliczniki mają stroną czynną (act) i bierną (pass)
dałaś czynny a powinien stać bierny
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
BarBarElla
Civis Latinus
Posty: 28
Rejestracja: sob 27 sty 2007, 20:48
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: BarBarElla »

Ok. A więc "explanari"?
"Jestem sam w bezmiarach świata, tylko z tą literaturą..." wg
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

:) tak
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
BarBarElla
Civis Latinus
Posty: 28
Rejestracja: sob 27 sty 2007, 20:48
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: BarBarElla »

Extra! :D

czyli zawsze w konstrukcji NCI oprócz verbum regens, które stoi w biernej, w biernej stoi również bezokolicznik?Prawda?
dzięx:):)
"Jestem sam w bezmiarach świata, tylko z tą literaturą..." wg
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

to było tutaj uzależnione od a magistro
samo w sobie sugerowało, aby użyć tutaj passivum :)

jeszcze warto zapamiętać, że gdy w ACI mamy czasowniki: iubeo, veto np:

Cezar rozkazał zbudować most

i nie mamy podane komu, to wtedy czasownik zbudować dajemy w inf pass

kiedy natomiast mamy osobę, której się cos rozkazuje:

Cezar rozkazał żołnierzom zbudować most

to dajemy czasownik zbudować w inf act
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

zaraz, zaraz, bo tu się bałagan niemożebny zrobił!

po pierwsze, jeżeli zdanie wyjściowe brzmi: sententia a magistro explanatur, to po przekształceniu na ACI będzie miało postać następującą: sententiaM a magistro explanari auditis.

i teraz żeby przekształcić to na NCI, bierzemy najpierw PODMIOT zdania wyjściowego i dostosowujemy do niego liczbą i osobą verbum regens, a potem dodajemy resztę zdania, w tym czasownik w infinitivie: sententia a magistro explanari audiTUR.

o tym dopasowaniu verbum regens trzeba pamiętać zawsze:
Librum legimus - (Nos) librum legere videmur.
Timetis - (Vos) timere dicimini.
Caesar in Galliam venit - Caesar in Galliam venire auditur.

tak poza tym, jest pewien prosty sposób na opanowanie ACI, ale uwaga - bez gwarancji, chociaz całkiem skuteczny. działa na zasadzie wybiórczego buldożerka, ale sprawdza się tylko dopóki nie ma zdań podrzędnych. otóż, przejeżdża się takim buldożerkiem przez zdanie i wszystkie nominativy zamienia się na accusativy, czasowniki (głównie w indicativie) na infinitivus, a resztę zostawia nieruszoną. jeżeli mamy I albo II osobę, to trzeba dodatkowo wstawić odpowiedni zaimek osobowy.
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Elu, dlatego ja napisałam studentce polonistyki, że zdanie, które według niej miało być w ACI, w tejże konstrukcji nie jest. Ni z tego, ni z owego raptem zniknął accusativus. Ale naprowadziłam na NCI.
Ot taki ze mnie filologiczny chochlik :wink:
Twoja metoda przydaje się na początku zabawy z oratio obliqua :)
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

to chyba na skrajnym początku, ja ją wykorzystuję przy nauce ACI, ale przy oratio właśnie przestaje się przydawać, bo przecież tam większość filozofii to połapanie się w czasownikach i zaimkach :)

dobra, chochlik był na tyle skuteczny, że nawet ja przestałam się łapać, o co Wam właściwie chodzi, więc wolałam na wszelki wypadek zrobić to w miarę prosto. :)
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Celtis pisze:to chyba na skrajnym początku, ja ją wykorzystuję przy nauce ACI, ale przy oratio właśnie przestaje się przydawać, bo przecież tam większość filozofii to połapanie się w czasownikach i zaimkach :)
Dr O. nam dzisiaj właśnie tą metode pokazał, ale zaznaczył tak, jak Ty, że to dobre na początek, aby się z oratio zaznajomić :)
Celtis pisze:dobra, chochlik był na tyle skuteczny, że nawet ja przestałam się łapać, o co Wam właściwie chodzi, więc wolałam na wszelki wypadek zrobić to w miarę prosto. :)
Ja przyznam, że się też zagubiłam w tym trochę, ale na szczęście zrozumiałyśmy się i zdanie zostało doprowadzone szczęśliwie do zamiany na NCI :)
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
BarBarElla
Civis Latinus
Posty: 28
Rejestracja: sob 27 sty 2007, 20:48
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: BarBarElla »

Ależ zażarta dyskusja :D Ale dziękuję, Moi Drodzy:D
"Jestem sam w bezmiarach świata, tylko z tą literaturą..." wg
BarBarElla
Civis Latinus
Posty: 28
Rejestracja: sob 27 sty 2007, 20:48
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: BarBarElla »

Cezar rozkazał zbudować most

Jutro się postaram - mało, że to zdanie przekształcic na NCI, ale jeszcze przetłumaczyc na łacine:D , zmaienic na ACI, i strone bierną :D

a potem oczywiscie bede prosiła o sprawdzenie:D
"Jestem sam w bezmiarach świata, tylko z tą literaturą..." wg
ODPOWIEDZ