"De bello gallico" VI 14

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
rosa
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: sob 14 kwie 2007, 19:41

"De bello gallico" VI 14

Post autor: rosa »

Witajcie, mam po raz kolejny pytanie związane z "Wojną galijską". Pierwsze zdanie tegoż rozdziału brzmi:

"Druides a bello abesse consuerunt neque tributa una cum reliquis pendunt; militiae vacationem omniumque rerum habent immunitatem".

Moja wersja tłumaczenia jest następująca: Druidzi przez wojnę (w znaczeniu: podczas wojny) są nieobecni........, ani nie płacą podatków wspólnie z pozostałymim mają wolność (są zwolnieni) od powoływania [do] wojska i wszystkich innych rzeczy (obowiązków).

Podejrzewam, że "consuerunt" to ind.pf.act 3sg, ale nie wiem od jakiego słowa - czy mogłabym poprosić Was o pomoc w przetłumaczeniu tego zdania do końca?
Vespera
Civis Latinus
Posty: 39
Rejestracja: sob 07 kwie 2007, 21:19
Lokalizacja: Wratislavia

Post autor: Vespera »

Witaj!

Też od jakiegoś czasu tłumaczę De bello Gallico... przez akapit 14 już przebrnęłam. :wink:

"Druides a bello abesse consuerunt neque tributa una cum reliquis pendunt; militiae vacationem omniumque rerum habent immunitatem".

Druides a bello abesse consuerunt - tłumaczenie tego zbyt dosłownie nie brzmi najlepiej...

Lepiej będzie brzmiało: Druidzi zazwyczaj nie biorą udziału w wojnie ('abesse' może też oznaczać 'nie brać w czymć udziału'.)

Reszta zdania jest przetłumaczona całkiem nieźle.

W całości będzie to zdanie wyglądało tak:

Druidzi zazwyczaj nie biorą udziału w wojnie, ani nie płacą podatków wspólnie z pozostałymi i są zwolnieni od powoływania do wojska (służby wojskowej) i (są wolni) od wszystkich innych rzeczy (obowiązków).
Podejrzewam, że "consuerunt" to ind.pf.act 3sg, ale nie wiem od jakiego słowa
Wydaje mi się, albo raczej podejrzewam, że pochodzi od słowa consuesco, ere, consuevi, consuetus - mieć zwyczaj, ale to chyba jakaś skrócona wersja ind.perf.act. 3 pl (forma synkopowana?)... też tego nie wiem, więc jeśli ktoś byłby uprzejmy napisać od jakiego czasownika jest ta forma to ja również z chęcią się dowiem:P

P.S. Wojna Galijska na zaliczenie lektury czy tak dla przyjemności?
Desines timere, si sperare desieris.
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

tak, to jest forma synkopowana od consuesco :)
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Vespera
Civis Latinus
Posty: 39
Rejestracja: sob 07 kwie 2007, 21:19
Lokalizacja: Wratislavia

Post autor: Vespera »

Chociaż nie ja rozpoczęłam ten temat, mimo to dziękuję za wyjaśnienie pochodzenia tego czasownika, a raczej potwierdzenie mojego przypuszczenia :)
Desines timere, si sperare desieris.
ODPOWIEDZ