proszę o pomoc w przetłumaczeniu fragmentu pieśni sakralnej:
Salvavit (co to za część mowy w ogóle??)sibi dextera eius.
z resztą sobie poradziłam
i jeszcze pytanie: skąd: viderunt omnes termini terrae. pierwszy raz takie coś na oczy widzę. zawsze było fines.
dzięki za pomoc
Salvavit sibi dextera eius
terminus to też granica, koniec, kraniec, ale też znam wersję z fines - ładny utwór napisał Mikołaj Zieleński.
a salvavit to 3 os. l. poj. w perfectum od salvare - zbawiać. W hebr. jest forma, która oprócz zbawiania może znaczyć "przydawać zwycięstwa" i tak np. jest w BT - "Zwycięstwo zgotowała Mu Jego prawica"
a salvavit to 3 os. l. poj. w perfectum od salvare - zbawiać. W hebr. jest forma, która oprócz zbawiania może znaczyć "przydawać zwycięstwa" i tak np. jest w BT - "Zwycięstwo zgotowała Mu Jego prawica"