Salvavit sibi dextera eius

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Carina
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: wt 04 wrz 2007, 23:27

Salvavit sibi dextera eius

Post autor: Carina »

proszę o pomoc w przetłumaczeniu fragmentu pieśni sakralnej:
Salvavit (co to za część mowy w ogóle??)sibi dextera eius.
z resztą sobie poradziłam :lol:
i jeszcze pytanie: skąd: viderunt omnes termini terrae. pierwszy raz takie coś na oczy widzę. zawsze było fines.
dzięki za pomoc :!:
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

terminus to też granica, koniec, kraniec, ale też znam wersję z fines - ładny utwór napisał Mikołaj Zieleński.

a salvavit to 3 os. l. poj. w perfectum od salvare - zbawiać. W hebr. jest forma, która oprócz zbawiania może znaczyć "przydawać zwycięstwa" i tak np. jest w BT - "Zwycięstwo zgotowała Mu Jego prawica"
Carina
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: wt 04 wrz 2007, 23:27

Post autor: Carina »

ślicznie dziękuję za pomoc
fakt, "Viderunt..."Zieleńskiego jest śliczne, o ile się nie jest pierwszym sopranem. znam lżejsze "Viderunt.." i we wszystkich jest "fines"... :o
bardzo fajne forum i stronka :D
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

Ja akurat jestem basem i problemów jakichś nie miałem :)
Carina
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: wt 04 wrz 2007, 23:27

Post autor: Carina »

hehe, viderunt omnes termini... jest z partyturki prof. Stuligrosza - dużo bardziej przyjemna
ODPOWIEDZ