De finibus bonorum et malorum (O granicy dobra i zla)
De finibus bonorum et malorum (O granicy dobra i zla)
Czy ktos ma dostepny w wersji łacinskiej i polskiej tekst znajdujacy sie w tytule postu? Wiem, ze to pisal Cyceron. Chodzi mi o pewien fragment ktory sie zaczyna mnie wiecej "Ad sunt.." (Są też tacy...) czy cos takiego.
PWN w latach 60 wydał pisma Cycerona po polsku (w tłum. Kornatowskiego chyba). Ten o który ci chodzi "O najwyższym dobru i złu" jest w tomie III. Tekst łaciński na bank znajdziesz na necie (wikipedia pomoże).
Finis, -is = granica; koniec; najwyższy stopień, szczyt.
Finis, -is = granica; koniec; najwyższy stopień, szczyt.
Ostatnio zmieniony sob 22 wrz 2007, 07:46 przez Polor, łącznie zmieniany 1 raz.
Unum castigabis, hic vindictam erit.
Centum emendabis, hi gratiam non habebitis.
Centum emendabis, hi gratiam non habebitis.
-
- Tribunus militum
- Posty: 177
- Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
- Lokalizacja: Wrocław
Zobacz na http://thelatinlibrary.com/
Problem polega na tym ze wyswietla sie pusta strona, akurat dla tego dziela http://thelatinlibrary.com/cicero/fin.shtml
Ja widzę normalnie stronę z księgami tego dzieła
Jeśli dalej są problemy to proponuję na http://books.google.com wpisać tytuł tego dzieła i powinno się pojawić legalnie zeskanowane wydanie np Teubnera.
Jeśli dalej są problemy to proponuję na http://books.google.com wpisać tytuł tego dzieła i powinno się pojawić legalnie zeskanowane wydanie np Teubnera.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Pamiętam o tym ale na necie nawet pomimo najusilniejszych starań po polsku tego nie znajdziesz. Jak chcesz po polsku to do biblioteki musisz iść. Wyjścia innnego nie ma.Amanda pisze:Niestety juz szukalam i nie znalazlam, dlatego prosze o pomoc tutaj. Nie kazdy ma dostep do takich ksiazek. Pamietaj o tym.
Pusta strona to złudzenie - pojawia się spis treści: "liber primus, liber secundus" itd. - naciśnij jakiś liber to ci się tekst pojawi.Amanda pisze:Problem polega na tym ze wyswietla sie pusta strona, akurat dla tego dziela http://thelatinlibrary.com/cicero/fin.shtml
P.S. "ad sunt czy jakoś tak" nie występuje w powyższych księgach. Sprawdź dokładnie jakie wyrażenie miało być na początku i wtedy przeszukaj.
Ostatnio zmieniony sob 22 wrz 2007, 07:46 przez Polor, łącznie zmieniany 1 raz.
Unum castigabis, hic vindictam erit.
Centum emendabis, hi gratiam non habebitis.
Centum emendabis, hi gratiam non habebitis.
Tak? Trzeba zaznaczyć, że szukamy książek full view
http://books.google.com/books?id=B4AEAA ... m&as_brr=1
Tutaj np do ściągnięcia w pdf jest.
http://books.google.com/books?id=B4AEAA ... m&as_brr=1
Tutaj np do ściągnięcia w pdf jest.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Trochę się pomylilam, ale chodzilo mi o ten tekst (po ciezkich trudach znalazlam go na Intratext):
Sunt autem, qui dicant foedus esse quoddam sapientium, ut ne minus amicos quam se ipsos diligant. quod et posse fieri intellegimus et saepe etiam videmus, et perspicuum est nihil ad iucunde vivendum reperiri posse, quod coniunctione tali sit aptius. Quibus ex omnibus iudicari potest non modo non impediri rationem amicitiae, si summum bonum in voluptate ponatur, sed sine hoc institutionem omnino amicitiae non posse reperiri.
Moje tlumaczenie:
Sa tez tacy, ktorzy mówią wstretnie, ze madrosc nie sama ma swoich przyjaciół i nie mniej przyjaciol swoich jak samych siebie cenią. Spostrzegamy, ze ktorzy moga rzeczywiscie powstac i czesto widzimy przebieg ora.... [nie udalo mi sie przetlumaczyc reszty zdania]. Ze wszystkich ocen moze nie tylko wiązać rachunek przyjaźni, o ile najwyzsze dobro w radosci jest ustanowione, lecz zostaw ten zamiar, przyjazni w ogole nie mozna naprawic. Tak wielki wplyw na nasze myslenie ma milosc i wiedza [tego zdania nie ma w tekscie, ale chcialabym je jakos odszukac].
P.S. Widze, ze tam sa zdigitalizowane ksiazki. A czy sa tam tez jakie papirusy, manuskrypty rowniez zdigitalizowane?
P.S.2 Niestety strona "złudzenie" całkowicie znikła. Nie mozna jej w ogole otworzyc nawet strony głownej.
Sunt autem, qui dicant foedus esse quoddam sapientium, ut ne minus amicos quam se ipsos diligant. quod et posse fieri intellegimus et saepe etiam videmus, et perspicuum est nihil ad iucunde vivendum reperiri posse, quod coniunctione tali sit aptius. Quibus ex omnibus iudicari potest non modo non impediri rationem amicitiae, si summum bonum in voluptate ponatur, sed sine hoc institutionem omnino amicitiae non posse reperiri.
Moje tlumaczenie:
Sa tez tacy, ktorzy mówią wstretnie, ze madrosc nie sama ma swoich przyjaciół i nie mniej przyjaciol swoich jak samych siebie cenią. Spostrzegamy, ze ktorzy moga rzeczywiscie powstac i czesto widzimy przebieg ora.... [nie udalo mi sie przetlumaczyc reszty zdania]. Ze wszystkich ocen moze nie tylko wiązać rachunek przyjaźni, o ile najwyzsze dobro w radosci jest ustanowione, lecz zostaw ten zamiar, przyjazni w ogole nie mozna naprawic. Tak wielki wplyw na nasze myslenie ma milosc i wiedza [tego zdania nie ma w tekscie, ale chcialabym je jakos odszukac].
P.S. Widze, ze tam sa zdigitalizowane ksiazki. A czy sa tam tez jakie papirusy, manuskrypty rowniez zdigitalizowane?
P.S.2 Niestety strona "złudzenie" całkowicie znikła. Nie mozna jej w ogole otworzyc nawet strony głownej.