De finibus bonorum et malorum (O granicy dobra i zla)
De finibus bonorum et malorum (O granicy dobra i zla)
Bardzo bym prosiła o sprawdzenie mi tekstu:
Sunt autem, qui dicant foedus esse quoddam sapientium, ut ne minus amicos quam se ipsos diligant. quod et posse fieri intellegimus et saepe etiam videmus, et perspicuum est nihil ad iucunde vivendum reperiri posse, quod coniunctione tali sit aptius. Quibus ex omnibus iudicari potest non modo non impediri rationem amicitiae, si summum bonum in voluptate ponatur, sed sine hoc institutionem omnino amicitiae non posse reperiri.
Moje tlumaczenie:
Sa tez tacy, ktorzy mówią wstretnie, ze madrosc nie sama ma swoich przyjaciół i nie mniej przyjaciol swoich jak samych siebie cenią. Spostrzegamy, ze ktorzy moga rzeczywiscie powstac i czesto widzimy przebieg ora.... [nie udalo mi sie przetlumaczyc reszty zdania]. Ze wszystkich ocen moze nie tylko wiązać rachunek przyjaźni, o ile najwyzsze dobro w radosci jest ustanowione, lecz zostaw ten zamiar, przyjazni w ogole nie mozna naprawic. Tak wielki wplyw na nasze myslenie ma milosc i wiedza [tego zdania nie ma w tekscie, ale chcialabym je jakos odszukac].
Sunt autem, qui dicant foedus esse quoddam sapientium, ut ne minus amicos quam se ipsos diligant. quod et posse fieri intellegimus et saepe etiam videmus, et perspicuum est nihil ad iucunde vivendum reperiri posse, quod coniunctione tali sit aptius. Quibus ex omnibus iudicari potest non modo non impediri rationem amicitiae, si summum bonum in voluptate ponatur, sed sine hoc institutionem omnino amicitiae non posse reperiri.
Moje tlumaczenie:
Sa tez tacy, ktorzy mówią wstretnie, ze madrosc nie sama ma swoich przyjaciół i nie mniej przyjaciol swoich jak samych siebie cenią. Spostrzegamy, ze ktorzy moga rzeczywiscie powstac i czesto widzimy przebieg ora.... [nie udalo mi sie przetlumaczyc reszty zdania]. Ze wszystkich ocen moze nie tylko wiązać rachunek przyjaźni, o ile najwyzsze dobro w radosci jest ustanowione, lecz zostaw ten zamiar, przyjazni w ogole nie mozna naprawic. Tak wielki wplyw na nasze myslenie ma milosc i wiedza [tego zdania nie ma w tekscie, ale chcialabym je jakos odszukac].
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Pierwsze zdanie to chyba inaczej:
"Są też tacy, którzy mówią, że jakiś układ/związek jest właściwy ludziom mądrym, aby nie cenili przyjaciół mniej od siebie samych."
Pokręcone trochę z tym "ut ne", bo jakby chyba było samo 'ne' to odnosiłoby się do 'esse' z poprzedniej części zdania, a tak to 'ut' odnosi się do 'sapientium', dobrze rozumiem? Ale skąd i po co to 'ne' i con.??
"Są też tacy, którzy mówią, że jakiś układ/związek jest właściwy ludziom mądrym, aby nie cenili przyjaciół mniej od siebie samych."
Pokręcone trochę z tym "ut ne", bo jakby chyba było samo 'ne' to odnosiłoby się do 'esse' z poprzedniej części zdania, a tak to 'ut' odnosi się do 'sapientium', dobrze rozumiem? Ale skąd i po co to 'ne' i con.??
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Widzę, że petentce brakuje chęci w szukaniu źródeł. Interesujący ciebie tekst znalazłem i przytocze, ale następnym razem nie wstydź się zrobic paru kroków do biblioteki i sama go znaleźć.
"Są następnie i tacy, którzy twierdzą, że istnieje pewnego rodzaju ugoda mędrców, iżby przyjaciół kochać nie mniej niż siebie samych . Dobrze wiemy, że może się to dziać istotnie, a poza tym widzimy, że często się tak dzieje; toteż jest dla nas oczywiste, iz niepodobna znaleźć nic innego, co by do przyjemnego życia mogło przyczynić sie więcej niż taki związek. Z tego wszystkiego można wywnioskować, iż jesli dobro najwyższe pokładamy w rozkoszy, to pogląd nasz nie tylko nie przeszkadza przyjaźni, lecz bez tego w ogóle nie da się znaleźć dla niej żadnego uzasadnienia."
Tekst w tłum. W. Kornatowskiego.
"Są następnie i tacy, którzy twierdzą, że istnieje pewnego rodzaju ugoda mędrców, iżby przyjaciół kochać nie mniej niż siebie samych . Dobrze wiemy, że może się to dziać istotnie, a poza tym widzimy, że często się tak dzieje; toteż jest dla nas oczywiste, iz niepodobna znaleźć nic innego, co by do przyjemnego życia mogło przyczynić sie więcej niż taki związek. Z tego wszystkiego można wywnioskować, iż jesli dobro najwyższe pokładamy w rozkoszy, to pogląd nasz nie tylko nie przeszkadza przyjaźni, lecz bez tego w ogóle nie da się znaleźć dla niej żadnego uzasadnienia."
Tekst w tłum. W. Kornatowskiego.
To doprawdy jest to dziwne dlaczego tego nie znalazłaś. Ale nie ważne; nie będę wnikał bardziej co było przyczyną. Chciałem podkreslić tyle, że mnie zajeło to około 2 godzin aby tą ksiązkę porzyczyć gdy wcale jakiejś wspaniałej biblioteki w okolicy nie mam. Zrobiłem to z ciekawości ile by mi zajęło zdobycie tej książki i po nic więcej. Stąd mój osąd.
Też prawda. Dlatego trzeba szukać więcej niż w jednej. Na poczatku studiów nie rzadko stawałem wobec sytuacji, że książki, którą kazał porzeczytać prof., w bibliotece "pozornie" nie ma. Kiedy przychodziliśmy na prosem. i okazywało się, że nikt książki nie znalazł, prof. na następne zajęcia zarządzał koło z nieznalezionej książki; a jak mus to mus i "nagle" się okazywało, że ksiązka w bibliotece jest. Oczywiście prof. zadawał książki, które sam wcześniej znalazł w bibl.Amanda pisze:biblioteka bibliotece nie jest równa
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
moim zdaniem, drogi Polorze, lepiej zapytać TU, a nie w książkowym przekładzie.... ponieważ przekłady są często LITERACKIE i odbiegają od oryginału, NIERZADKO MAJĄ TEŻ BŁĘDY!!! a jeśli ktoś chce dokładnie zrozumieć gramatykę etc... lepiej zapytać tu
poza tym: lepiej czytać w oryginale, niż w tłumaczeniu, dlatego absolutnie nie zgadam się z tym postem o bibliotece
poza tym: lepiej czytać w oryginale, niż w tłumaczeniu, dlatego absolutnie nie zgadam się z tym postem o bibliotece
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!